Письменность дари

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Для языка дари используется персидский алфавит на основе арабского письма с некоторыми отличиями в произношении (в таблице отмечены серым). Всего в нём 32 буквы: 28 оригинальных арабских и 4, добавленных уже в персидском. Направление письма справа налево.

Через косую черту даны варианты транслитерации, а через запятую — разные фонемы и аллофоны.

Изолированно В начале
слова
В середине
слова
В конце
слова
Название Лат.
транслитерация.
МФА кир.
транслитерация
آ / ا alīf ā, a, e, ē [ɒ], [a], [ı], [e] а, а, и, е
b [b] б
پ پ p [p] п
t [t] т
s [s] с
ǧīm ǧ / j [ʤ] дж
چ چ‍ ‍چ‍ ‍چ čē č / ch [ʧ] ч
hā-ye hottī h [h] г-, х
ḫē ḫ / kh [x] х
 —  — dāl d [d] д
 —  — zāl z [z] з
 —  — r [ɾ] р
 —  — z [z] з
ژ  —  — ژ žē ž / zh [ʒ] ж
sīn s [s] с
šīn š / sh [ʃ] ш
sād s / ş [s] с
ﺿ zād z [z] з
t [t] т
z / z̧ / ẓ / ẕ [z] з
ain ʻ / ‘ [ʔ]  — / ъ
ġayn ġ / gh [ɣ] г
f [f] ф
qāf q [q] к
ک kāf k [k] к
گ gāf g [g] г
lām l [l] л
mīm m [m] м
nūn n [n] н
و  —  — wāw w/v, ū, ō, o, [w], [u], [o], [ʊ] в, у, о, у
hā-ye hawwaz h [h] г-, х
ya y, ī, ē [j], [i], [e] й, и, е


Обозначение гласных

Обозначение гласных в дари аналогично персидскому языку, однако так как в дари на две гласных фонемы больше, имеющихся в арабском письме средств недостаточно и некоторые фонемы не различаются на письме.

МФА иранистическая транскрипция англ. транслитерация русская практич. транскрипция примеры
a a a а Nangarhār — Нангархар
ɒ ā, å ā а Nangarhār — Нангархар
я, -ья Fāryāb — Фарьяб
ɛ ē ī е/э Panjshīr — Панджшер, Kāmdīsh — Камдеш, Zībāk — Зебак, Gardīz — Гардез
ı e e и Nūrestān — Нуристан, Helmand — Гильменд, Mazār-e Sharīf — Мазари-Шариф, Sheberghān -

Шибирган

ıh eh eh ех, -е/а Herāt — Герат, Mehtarlām — Мехтарлам, Behsūd — Бехсуд
i ī ī и Paktīkā — Пактика
u ū ū у Nūrestān — Нуристан, Behsūd — Бехсуд
ʊ o o у Konar / Kunar — Кунар, Dāykondī — Дайкунди, Zābol — Забуль, Tāloqān -

Талукан

ʊ o u у Kābul — Кабул
ʊ o ō у Kondōz/ Kunduz — Кундуз
ɔ ō ū о Nīmrūz — Нимроз, Dūgh Ghalat — Доггалат
ɔ ō ow о Lowgar — Логар, Ghowr — Гор, Owbeh/Ōbe — Обе, Dowshī — Доши
au au ow ау Jowzjān — Джаузджан, Qal’a-ye Now — Калайи-Нау
ai ai āy, ey ай Dāykondī — Дайкунди
ai ai ey ай/ей Feyẕābād — Файзабад, Meymaneh — Меймене

Более-менее взаимооднозначное соответствие существует только между научной и русской транскрипциями. Практическая транслитерация использует персидское звучание (которое не различает пары [ī] / [ē] и [ū] / [ō]), поэтому при переводе из практической (англо-ориентированной) транслитерации часто нельзя однозначно понять, какая русская буква должна писаться в том или ином случае. Например, «ī» может соответствовать как «и», так и «е», «ū» — «у» или «о», в зависимости от того, какая реально фонема там представлена.

См. также

Ссылки