Перевод с шепталом

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Перево́д с шепта́лом (профессиональный сленг) — это вид устного перевода с использованием специальных технических средств: небольшого портативного устройства (передатчика) с микрофоном, так называемого «шептала» для переводчика, и портативного принимающего устройства (приемника) с наушниками — для адресатов перевода. Благодаря шепталу переводчик может находиться рядом с выступающим или сидеть в стороне от участников конференции, семинара, презентации, которым раздаются приёмники с наушниками, и негромко наговаривать («нашёптывать») перевод в микрофон.

Перевод с шепталом представляет собой промежуточный вариант между последовательным и синхронным переводом.

Преимущества перевода с шепталом

  • по сравнению с последовательным переводом более эффективен, так как существенно уменьшает общее количество времени, затрачиваемое на перевод (поскольку перевод осуществляется лишь с незначительным отставанием от речи говорящего);
  • по сравнению с синхронным переводом более экономичен для организаторов мероприятия (поскольку позволяет обойтись одним переводчиком, который приносит комплект оборудования с собой в чемоданчике или кофре);
  • не требует монтажа и обслуживания оборудования для синхронного перевода с кабиной;
  • в отличие от синхронного перевода портативность оборудования даёт переводчику возможность всегда находиться рядом с выступающим и лучше слышать и видеть его, а также используемые им наглядные пособия;
  • в отличие от синхронного перевода у переводчика (если он находится неподалёку от выступающего) есть возможность переспросить или уточнить у того непонятные моменты.

Недостатки перевода с шепталом

  • по сравнению с синхронным переводом, чтобы лучше слышать выступающего, переводчик вынужден находиться прямо в аудитории, недалеко от выступающего или успевать перемещаться от одного выступающего к другому;
  • участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом ещё меньше внимания, чем на находящихся в отдельной кабине синхронных переводчиков, поэтому неизбежны пропуски, искажения и смысловые ошибки в переводе;
  • шепот переводчика может перебивать и мешать докладчику;
  • перевод с шепталом менее престижен и снижает общий уровень организации перевода на конференции, семинаре, презентации.[1]

Примечания

  1. «Шушатаж» – это упрощенный синхронный перевод. Дата обращения: 4 декабря 2021. Архивировано 4 декабря 2021 года.

Ссылки