Освобождённый Иерусалим

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Н. Пуссен. Танкред и Эрминия. 1649. Холст, масло. Картина, основанная на эпизоде поэмы. Эрмитаж, Санкт-Петербург

«Освобождённый Иерусали́м» (итал. La Gerusalemme liberata) — рыцарская поэма Торквато Тассо. В основе произведения лежат события Первого крестового похода под предводительством Готфрида Бульонского, завершившегося взятием Иерусалима и основанием первого на Ближнем Востоке христианского королевства. Поэма состоит из 20 песен различной длины, написанных октавами.

История создания

Первые наброски поэмы появились около 1559 года; тогда она ещё носила заглавие «Иерусалим». С 1565 года начинается систематическая работа над поэмой, продолжавшаяся десять лет. В 1575 году Тассо представил в целом завершённое произведение своему покровителю герцогу д’Эсте. Тот, восхитившись прочитанным, требовал немедленно выпустить сочинение в свет, но поэт, крайне требовательный к себе и испытывавший тяжёлый духовный кризис, отказался его печатать. Между тем отрывки из «Иерусалима» широко расходились в списках; начали появляться пиратские издания, полные ошибок, неточностей и редакторского произвола. Наконец Тассо, пребывавший в то время в заключении в госпитале св. Анны как «буйнопомешанный», разрешил выпустить в свет подлинный текст поэмы. В 1581 году в Парме и Ферраре вышли первые издания, отражавшие авторскую волю; при этом Тассо сменил заглавие поэмы на «Освобождённый Иерусалим» — под таким названием она появилась годом ранее в одном из незаконных изданий.

В 1593 году Тассо, по-прежнему неудовлетворённый своим сочинением (пользовавшимся к тому времени небывалым успехом), опубликовал «Завоёванный Иерусалим» (La Gerusalemme conquistata) — радикальную переработку поэмы. Увеличив её объём на 4 песни, поэт произвёл многочисленные перемены в фабуле и языке произведения, последовательно исключая и перерабатывая эпизоды, казавшиеся ему слишком откровенными или отступающими от классической эстетики. Тассо, пребывавший в то время при папском дворе, стремился усилить религиозный пафос поэмы, добровольно подчиниться требованиям критиков, указывавших на «нехристианский дух» его сочинения. Несмотря на все усилия автора (даже написавшего «апологию» нового варианта поэмы), эта версия была отвергнута как читателями, так и последующими критиками.

Сюжет

Историческая основа произведения — завоевание Иерусалима во время Первого крестового похода; при этом события развиваются по законам героической эпопеи и рыцарской поэмы.

Архангел Гавриил возвещает рыцарю Готфриду Бульонскому волю Бога, разгневанного тем, что Гроб Господень до сих пор пребывает в руках неверных: Готфрид должен возглавить крестоносное войско и освободить Иерусалим. Это известие поначалу вызывает у крестоносцев возмущение, ибо многие превосходят Готфрида знатностью рода и храбростью на поле боя. Но Пётр Пустынник, чтимый воинами за великую мудрость, призывает их признать нового вождя, и на следующий день воинство, состоящее из лучших рыцарей христианского мира, отправляется в поход к стенам Иерусалима.

Известие о приближении войска вызывает ужас у правителей Востока. Царь Египта пытается откупиться от крестоносцев. Его вассал, правитель Иерусалима Аладин, жестокий гонитель христиан (прототипом которого является Саладин, живший столетием позже), сплачивает вокруг себя лучших воинов исламского мира и решает оборонять город. Во время первого штурма среди богатырей-мусульман отличаются великан-черкес Аргант и дева-воительница Клоринда; среди христианских рыцарей — сам Готфрид, Танкред и Ринальдо, «сын италийской земли». Уже добравшись до городских стен, вождь крестоносцев останавливает атаку, предчувствуя, что время для взятия города ещё не пришло.

Персонажи

  • Ринальдо (не путать с более ранним Ринальдом из «Неистового Роланда» и проч.; потомок его сестры Брадаманты)
  • Армида
  • Танкред Тарентский — реальное историческое лицо
  • Клоринда
  • Эрминия — дочь сарацинского царя, полюбившая христианского рыцаря. Решив, что он ранен, она отправилась на его поиски, надев доспехи девы-воительницы Клоринды. По пути она встретила пастуха, сидящего у своей хижины и играющего на дудочке, и его сыновей, плетельщиков корзин, которые нахваливали ей радости пасторальной жизни, в противоположность войны. Это было частым сюжетом художников барокко, как символ добродетелей сельской жизни: на поляне изображена Эрминия в доспехах (иногда слезающая с лошади) и пастух с дудкой. Эрминия может символически отказаться от своего оружия, жена пастуха и ее дети помогают снимать доспехи; вокруг разбросаны корзины или лоза, пасутся домашние животные[1].

В честь Клоринды из поэмы назван астероид (282) Клоринда, открытый в 1889 году.

В честь Армиды назван астероид (514) Армида, открытый в 1903 году.

Адаптации

В музыке

К поэме Тассо не раз обращались композиторы и либреттисты. К. Монтеверди принадлежит большой театрализованный мадригал «Битва Танкреда и Клоринды» (первое исполнение в 1624). Поэма легла в основу либретто многих барочных и классических опер, среди которых «Эрминия на Иордане» М. Росси (премьера в 1633), «Армида» Ж. Б. Люлли (либретто Ф. Кино, 1686), «Ринальдо» Г. Ф. Генделя (либретто Д. Росси, 1711), «Армида» А. Сальери (либретто М. Кольтеллини, 1771), одноимённая опера К. В. Глюка (1777), а также оперы Д. Чимарозы (1777), Й. Гайдна (1784), Д. Россини (1817) и многих других композиторов.

В живописи

Сюжеты о Ринальдо и Армиде были популярны среди итальянских и французских художников XVII—XVIII веков, они изображены на полотнах Никола Пуссена, Антониса ван Дейка, Франсуа Буше, Пьер-Анри де Валансьена и других[2]:

  • Армида и спящий Ринальдо;
  • похищение Ринальдо;
  • воины в саду Армиды;
  • Ринальдо и Армида;
  • покинутая Армида.

Экранизации

Русские переводы

  • Освобождённый Иерусалим / пер. Д. Е. Мина. СПб.: Типография Суворина А. С., 1900. (Перевод октавами — размером подлинника)
  • Освобождённый Иерусалим / пер. В. С. Лихачёва. СПб.: Изд. А. А. Каспари, 1910; 2-е изд. СПб.: Наука, 2007. 715 с. ISBN 978-5-02-026954-5 (Перевод пятистопным ямбом)
  • Освобождённый Иерусалим / пер. Р. Дубровкина. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020. 608 с. ISBN 978-5-89059-391-7 (Перевод октавами — размером подлинника)

Примечания

  1. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. — 656 с. — ISBN 5232005936. — С. 630.
  2. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Джеймс Холл; Пер. с англ., вступ. ст. А. Е. Майкапара. — М.: АСТ; Транзиткнига, 2004. — 655 с. — ISBN 5-17-022118-5. С. 480—482.

Ссылки