Норвежско-русская практическая транскрипция

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Написание суффигированного артикля

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.

Согласно З. Д. Голубевой, суффигированный артикль рекомендуется сохранять в следующих случаях[1]:

  • если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
  • если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
  • если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложное слово, вторым компонентом которого выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его[1].

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п.

Практически в большинстве случаев суффигированный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике[2].

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся[2].

Таблица

Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).

Буква/буквосочетание  Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Amundsen → Амундсен
 aa  (устаревшее написание, сейчас å)  о  Istgaard → Истгор
 au  в начале слов  эу  Aursand → Эурсанн
 после согласных  ёу  RaumaРёума
 b    б  
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cederblad → Седерблад
 в остальных позициях  к  Conrad → Конрад
 ch  преимущественно  ш  
 в некоторых именах и фамилиях  к  Christian → Кристиан
 d    д  Dedekam → Дедекам
 после гласных и r (если не читается, см. rd ниже)  не передаётся  
 e  в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова  э  EskelandЭскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд
 после согласных и i  е  Dedekam → Дедекам, Liene → Лиене
 ei  в начале слов и корней  эй  EidЭйд, NordfjordeidНурфьордэйд
 в остальных случаях  ей  LeirvikЛейрвик, Beiarn → Бейарн
 f    ф  
 g  преимущественно  г  
 перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n  й  Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад, Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Эвьеерет
 в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова  не передаётся  GjærderЙердер, GjøvikЙёвик, Gjesvær → Есвер
 h    х  Hans → Ханс
 перед j, v
также после гласной перед согласной
 не передаётся  Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна
 i  как слоговая гласная  и  Ingstad → Ингстад
 между гласной и согласной  й  Eikeland → Эйкеланн
 ie    ие/ье в зависимости от произношения  SkienШиен, LierneЛиерне, AulieЭулье, также MeieribyenМейерибюэн;
 исключение: LieЛи, GriegГриг
 j    й  
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jan → Ян
 после согласной  ья, на стыке частей сложного слова ъя  FitjarФитьяр
 je, jæ  в начале слова и после гласной  е  Jenssen → Енссен, JevnakerЕвнакер
 после согласной  ье, на стыке частей сложного слова ъе  Bjerke Бьерке
 ji  в начале слова и после гласной  йи  Jierta → Йиерта
 после согласной  ьи, на стыке частей сложного слова йи  
 jo  после согласной, если произносится [jo]  ьо, на стыке частей сложного слова йо  Fridtjof → Фритьоф
 после согласной, если произносится [ju]  ью, на стыке частей сложного слова ъю  Storjord → Стуръюр
 в остальных позициях, если произносится [jo]  йо  Johnsen → Йонсен
 в остальных позициях, если произносится [ju]  ю  Jonas → Юнас
 ju  в начале слова и после гласной  ю  Juster → Юстер
 после согласной  ью, на стыке частей сложного слова ъю  Evju → Эвью
 jy  в начале слова и после гласной  йю  Jyskevik → Йюскевик
 в остальных позициях  ью, на стыке частей сложного слова йю  
 jø  в начале слова и после гласной  йё  Jøvik → Йёвик
 в остальных позициях  ьё, на стыке частей сложного слова йё  Bjørlykke → Бьёрлюкке
 k    к  Koht Кут
 перед ударными i, y, e, oy (обычно в начале слова или слога)  х  Kielland → Хьелланн, KyrksæterøraХюрксетерёра, KirkenærХиркенер, Koyvingen → Хёйвинген
исключение: KirkenesКиркенес
 kj    хь  KjærХьер, SørkjosenСёрхьюсен
 l  перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова)  л  Bjørlykke → Бьёрлюкке, SogndalsfjøraСогндалсфьёра, Meldal → Мелдал
 перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь); также на конце части составного названия  ль  ElsterЭльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль, Trysilelva → Трюсильэльв
 в начале слова перед j  не передаётся  Ljan → Ян, Ljøterud → Йётеруд, но: Seljord → Сельюр
 ld  в зависимости от произношения  л(ь)д  Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден
 лл(ь)  Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьелльсунн, Tjeldstø → Хьелльстё, Sørfold → Сёрфолл
 m    м  
 n    н  
 nd  в пределах одной основы, особенно на конце слова  нн   InderøyИннерёй, NordlandНурланн, SandaneСаннане (< Санн-ане)
 на границе между частями сложного слова  нд  SogndalСогндал
 в некоторых исключениях  нд  Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал
 ndn    нн  SandnessjøenСаннесшёэн
 o  если произносится [o]  о  Lindendcrona → Линденкрона
 если произносится [u]  у  
 p    п  
 qu, qv    кв  Berquist/Berqvist Берквист
 r    р  
 rd  обычно на конце слов и слогов  р  Ålgård → Ольгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум
 обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова  рд  Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё
 в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов)  рд  Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране
 rs    ш, в геоназваниях — рс  Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста
 s    с  
 sch    ск  Schou → Скоу
 sj, skj    ш  Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн,
но KarasjokКарасйок (граница основ, финское слово)
 sjon    шун  Nasjonen → Нашунен
 sk  перед ударными ei, i, y и иногда перед øy, e  ш  SkienШиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей;
но на границе основ: AskøyАскёй
 в остальных позициях  ск  Skouen → Скоуэн
 t    т  
 tj    хь  Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё
 на границе частей сложного слова  ть/тй  FitjarФитьяр
 u    у  Skouen → Скоуэн
 v, w    в  
 x    кс  
 y  в начале слова  и  Yrke fjord → Ирке-фьорд, YdstebøhavnИдстебёхавн
 после гласных (в составе дифтонгов)  й  Røykenvik → Рёйкенвик, ValderøyaВальдерёйа
 в остальных позициях  ю  Nyby → Нюбю
 z    с  
 æ  в начале слова и после гласной  э  Ænes → Энес
 в остальных позициях  е  LærdalЛердал
 ø  в начале слова и после гласной  э  ØrjeЭрье
 в остальных позициях  ё  SørumСёрум
 å    o  Istgård → Истгорд

См. также

Примечания

Литература

  • Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 177—184.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1974. — 54 с. — 500 экз.
  • Голубева, З. Д. Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях // Сборник «Топономастика и транскрипция». — М., 1964. — С. 192.
  • Голубева, З. Д. Некоторые замечания по поводу русской транскрипции норвежских собственных имён // Скандинавский сборник. — 1959. — № 4. — С. 216—218.