Мене, мене, текел, упарсин

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Картина Рембрандта «Пир Валтасара». Надпись на иврите следует читать сверху вниз, начиная из правого угла. Рембрандт сделал это нарочно, чтобы объяснить непонимание придворных; этот способ шифрования описан уже в Санхедрине[1]
Джон Мартин, «Праздник Валтасара», около 1821 года; набросок половинного размера, содержащийся в Йельском центре британского искусства

Мене́, мене́, теке́л, упарси́н (ивр.מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‏‎, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины»: меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно ветхозаветной Книге пророка Даниила — слова, начертанные таинственной рукой[2] на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твоё и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес — разделено царство твоё и дано Мидянам и Персам» (Дан. 5:26-28).

В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешёл под власть Персидской империи (Дан. 5:30). Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э.[3]

В светской культуре

В русском языке «Мене, мене, текел, упарсин (мене, текел, фарес)» послужило основой для встречающихся в литературных произведениях и устной речи устойчивых словосочетаний «взвешен, измерен, оценён» и «взвешен, измерен и признан недостойным (негодным, легковесным и т. п.)»[4].

Употребляемый для обозначения бренности жизни, славы, благополучия[5], этот библеизм почти исчез из современного русского употребления[6]. В английском языке, обычно в форме англ. writing (is) on the wall используется для обозначения наступающей катастрофы[7], в немецком для этой же цели употребляется специальное существительное, нем. Menetekel[8].

В литературе фраза встречается, в частности, у Владимира Набокова в романе «Король, дама, валет». Менетекелфарес — имя сумасшедшего старика, который сдаёт комнату главному персонажу.

Примечания

  1. Hausherr, Reiner. Zur Menetekel-Inschrift Auf Rembrandts Belsazarbild // Oud Holland, vol. 78, no. 3/4, 1963, pp. 142—149. (нем.)
  2. По комментарию Саадии Гаона на книгу Даниила — рукой архангела Гавриила
  3. Соловьёва С. С. Валтасар // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : «Бондаренко — Варфоломей Эдесский». — С. 537-538. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  4. Иоффе Д. Нарратология греха: к вопросу о структуре рассказа Лескова «Чертогон» Архивная копия от 4 июля 2020 на Wayback Machine // Критика и семиотика. — 2014. — № 1. — С. 188—205. — С. 195.
  5. Мокиенко В. Мене Архивная копия от 2 декабря 2020 на Wayback Machine // Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. — М.: Центрполиграф, 2017. — 237 с. — ISBN 978-5-227-07554-3.
  6. Швидченко, А. Ю. и др. Функционирование библеизмов в СМИ Архивная копия от 5 июля 2020 на Wayback Machine // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — № 38. — 2014.
  7. Yuan Zhou. An Analysis of Influence of Bible on English Idioms With Some Cases Study Архивная копия от 29 апреля 2018 на Wayback Machine // 2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017). — P. 58. — ISBN 978-1-60595-445-5 (англ.)
  8. Fiedler, S. Phraseological Units of Biblical Origin in English and German // Research on Phraseology Across Continents. — 2013. — P. 242—243. (англ.)

Литература