Лебедева, Ольга Сергеевна

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Ольга Сергеевна Лебедева

Ольга Сергеевна Ле́бедева (1852 — 193?) — российская переводчица и востоковед.

Биография

Ольга Сергеевна Барщева родилась 10 декабря 1852 года в Санкт-Петербурге в родовом доме напротив Египетского моста, в семье полковника Сергея Михайловича Борщова (1826 — 1888) и его жены Параскевы Ипполитовны урожд. графини Кутайсовой (1835 — 1900).

Первый муж: юрист Владимир Эрастович Длотовский (1838 — 1907), в браке родились дети: Вера, Нина, Владимир-старший, умер в младенчестве, и Владимир-младший. Второй муж: казанский городской голова, юрист Александр Александрович Лебедев (1843 — 1910), от этого брака родились дети: Александр, Михаил, Ольга, Александра.

Увлёкшись изучением сперва татарского, а потом других языков, перевела на русский язык известную на востоке книгу Кей-Кавуса «Кабус-Наме» (XI век).

В 1889 г. приняла участие в Международном конгрессе ориенталистов[en] в Стокгольме, откуда вместе с османским писателем и переводчиком Ахметом Мидхатом на несколько лет уехала в Османскую империю, где занималась переводом на османский язык классической русской литературы. Несмотря на трудности с цензурным разрешением, ей удалось при содействии Мидхата опубликовать под псевдонимом Гюльнар-ханым (тур. Gülnar Hanım) переводы на османский язык поэмы Лермонтова «Демон», повести Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича», рассказов «Семейное счастье», «Ильяс», «Два старика» и «Чем люди живы», произведений Пушкина[1][2].

В 1890 году за вклад в развитие османской культуры султан Абдул-Хамид II наградил Ольгу Лебедеву орденом Милосердия второй степени[3][4][5].

После возвращения в Россию в 1893 году, Лебедева интенсивно переписывалась с Львом Толстым, вела работу по созданию в России Востоковедческого общества, завершившиеся учреждением такового в 1900 году (Лебедева была утверждена почётным председателем).

Примечания

  1. Unutulmuş Bir Müsteşrik: Olgadö Lebedeva/Madam Gülnar. nazanbekiroglu.com.
  2. Gülnar Hanım. fikriyat.com.
  3. GÜLNAR HANIM. islamansiklopedisi.org.tr.
  4. FATMA ALİYE’NİN MEKTUPLAŞMALARI ÜZERİNDEN MADAM GÜLNAR’I YENİDEN KURGULAMAK. trdizin.gov.tr.
  5. Posted by Türkân Olcay (Doç. Dr.). Cumhuriyet Dönemi Öncesinde Rus Edebiyatından Türkçeye Yapılan Çeviriler. ceviribilim.com (on Mayıs 6, 2006).

Библиография

  • Кабус Намэ. / Пер.: Лебедева О. С. — Казань: Тип. Имп. ун-та, 1886. — 153 c.

Литература

  • А. Г. Каримуллин. О. С. Лебедева — Гульнар ханум // Народы Азии и Африки. — 1977. — N 3. — С. 146—152.
  • Carter Vaughn Findley. An Ottoman Occidentalist in Europe: Ahmed Midhat Meets Madame Gulnar, 1889. // American Historical Review, 103, 1, 1998, pp. 15–49. (англ.)
  • Johann Strauss. Ol´ga Lebedeva (Gülnar Hanım) and her Translations into Ottoman Turkish // Arts, Women and Scholars. Studies in Ottoman Society and Culture — Festschrift Hans Georg Majer. / Ed. by S. Prätor and Christoph K. Neumann. — Istanbul, 2002, vol. 1, pp. 287–314. (англ.)

Ссылки