Когда волнуется желтеющая нива

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Когда волнуется желтеющая нива
Автограф стихотворенияАвтограф стихотворения
Жанр стихотворение
Автор Михаил Лермонтов
Язык оригинала русский
Дата написания 1837

«Когда волнуется желтеющая нива» — стихотворение Лермонтова, написанное в 1837 году во время пребывания поэта в одиночном заключении. Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения М. Лермонтова», вышедшем в Петербурге в октябре 1840 года. Произведение представляет собой пейзажную зарисовку и одновременно — обобщённую картину мироздания; в нём показано состояние поэта в момент слияния с природой. Стихотворение вызвало немало откликов как среди современников Лермонтова, так и среди литераторов и критиков следующих поколений. Оно оказало влияние на творчество некоторых поэтов XIX века и стало основой для нескольких романсов (в числе композиторов, переложивших произведение на музыку, — Милий Балакирев, Николай Римский-Корсаков, Цезарь Кюи и др.). Переведено на ряд европейских и восточных языков.

История создания

Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зелёного листка...

Начало стихотворения

Восемнадцатого февраля 1837 года Лермонтов, откликнувшийся на гибель Пушкина стихотворением «Смерть поэта», был арестован и доставлен в одну из комнат Главного штаба. Согласно воспоминаниям троюродного брата Лермонтова — Акима Шан-Гирея, в помещение, где в течение нескольких дней находился арестант, пускали только его камердинера. Приносимые им обеды поэт попросил заворачивать в серую бумагу. На этих клочках «с помощью вина, печной сажи и спички» Лермонтов написал несколько стихотворений, в том числе «Узника», «Когда волнуется желтеющая нива» и «Молитву», начинающую словами: «Я, Матерь Божия, ныне с молитвою…» Через неделю, 25 февраля, исполняющий обязанности военного министра Александр Чернышёв сообщил шефу жандармов Александру Бенкендорфу, что корнет Лермонтов «за сочинение известных вашему сиятельству стихов» переводится в Нижегородский 17-й драгунский полк и направляется на Кавказ[1].

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» было впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения М. Лермонтова», вышедшем в свет в октябре 1840 года в петербургской типографии Ильи Глазунова (тираж 1000 экземпляров). Поэт в это время служил на Кавказе. Автограф произведения хранится в Российской государственной библиотеке[1][2].

Содержание. Структура

Стихотворение, представляющее собой размышления поэта о связи человеческих переживаний с изменчивостью природы, состоит из шестнадцати строк, которые объединены в длинное сложноподчинённое предложение. При этом каждая из четырёх строф воспринимается как отдельная зарисовка с самостоятельным мини-сюжетом. Так, в первой строфе перед читателем открывается жизнеутверждающая панорама с засеянными полями, шумящими лесами, благоухающими садами и огородами, где выделена конкретная деталь — «малиновая слива», существующая в гармонии с остальным миром. В начале стихотворения фактически запечатлено «вечное природное движение». Во второй строфе ракурс меняется, а пространство сужается — здесь объектом внимания поэта становится «обрызганный росой» серебристый ландыш. Третья строфа добавляет к пейзажу «звуковые эффекты» — появившийся в ней «студёный ключ» исполняет «таинственную сагу». Особенностью первых трёх строф является, как замечают исследователи, смешение примет разных сезонов и разного времени суток: в одном предложении сосуществуют весна, лето, осень; действие происходит одновременно «румяным вечером иль утра в час златой». Такое совмещение сезонов года и фрагментов дня связано, вероятно, с тем, что «законы вселенского бытия не подвластны времени», а деление человеческой жизни на отрезки несущественно на фоне «вечной природы»[3][4].

Четвёртая строфа свидетельствует о том, что мятежному поэту созерцание природы помогает усмирить душевную тревогу и разгладить «морщины на челе». Это, однако, не избавляет лирического героя от трагического мировосприятия и осознания того, что его светлые переживания скоротечны и условны: «И счастье я могу постигнуть на земле, / И в небесах я вижу Бога»[2].

Особенности стихосложения

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива», как и другие поэтические произведения Лермонтова 1837 года, знаменует переход к новому литературному этапу: у поэта, вступившего в пору творческой зрелости, появилась необходимость запечатлеть душевную гармонию в момент слияния с природой, которая становится для лирического героя своеобразной утешительницей. Состояние просветлённости и открытости миру длится, однако, недолго — представление о его кратковременности во многом формируется за счёт синтаксической конструкции стихотворения. Оно написано в форме периода с открывающими каждую строфу словами «когда» — «тогда» («Когда росой обрызганный душистой…», «Когда студёный ключ играет по оврагу…», «Тогда смиряется души моей тревога…») вольным ямбом с чередующимися пяти- и шестистопными строками[2][5][4][6].

Несмотря на то, что стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» исследователи относят к зрелому творческому периоду Лермонтова, мотивы этого произведения обнаруживаются и в юношеских дневниках поэта, и в его ранней лирике. Так, написанное в 1831 году стихотворение «К кн. Г-ой» (обращение к княгине Елизавете Павловне Горчаковой) наполнено размышлениями о «земном и идеальном устремлении человека»; композиционно — за счёт повторяющегося слова «когда» — оно близко к «…желтеющей ниве»: «Когда ты холодно внимаешь / Рассказам горести чужой…»[7][8]

Отзывы. Трактовки

Автопортрет М. Ю. Лермонтова, 1837—1838, бумага, акварель, Литературный музей, Москва

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» вызвало немало откликов в среде критиков, литературоведов, публицистов. Одним из первых на выход в свет сборника «Стихотворения М. Лермонтова» откликнулся историк и теоретик литературы Степан Шевырёв. В рецензии, опубликованной в 1840 году, Шевырёв отметил, что 26-летний Лермонтов относится к числу «подающих надежды» поэтов, однако в его лирике прослеживается подражание Пушкину, Баратынскому, Жуковскому. При этом, по мнению Шевырёва, в ряде стихотворений, включая «Когда волнуется желтеющая нива», обнаруживается самобытный почерк Лермонтова, «особенная личность поэта»[9]. В том же году вышла статья Виссариона Белинского, в которой критик отмечал, что дума поэта излагается в стихотворении про «желтеющую ниву» «гармонически и благоуханно»[10].

Писатель и издатель журнала «Маяк современного просвещения и образованности» Степан Бурачёк, в целом весьма строго оценивавший творчество Лермонтова, писал, что определённого «поощрения» заслуживают его «стихи с религиозными мотивами» — такие как «Молитва», «Ветка Палестины», «Когда волнуется желтеющая нива»[11]. Поэт Тарас Шевченко, находившийся во второй половине 1840-х годов в оренбургской ссылке, в письмах неоднократно обращался к знакомым с просьбой прислать ему книги Лермонтова. В дневниковых записях Шевченко стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» упоминается как произведение, близкое ссыльному поэту по духу[12].

Лев Толстой, ознакомившись с книгой А. Попова «Пособие для изучения образцов русской литературы», выделил пометками четыре стихотворения Лермонтова, в том числе «Когда волнуется желтеющая нива»[13]. Писатель Глеб Успенский при анализе стихотворения обратил внимание на хронологические нестыковки, когда в поэтическом тексте вразнобой чередуются разные времена года и моменты суток. Такой произвольный подход к «охвату времени» был связан, как считал Успенский, с антимониями в лирике Лермонтова[14][6].

Литературовед Борис Эйхенбаум в сборнике «О поэзии» (1922) назвал ряд поэтических произведений Лермонтова («Выхожу один я на дорогу», «Когда волнуется желтеющая нива», «Ветка Палестины») «ослабленными». По словам Эйхенбаума, «вместо крови в них течёт какая-то лимфатическая жидкость — и жизнь их призрачна». Отмечая симметрию и упорядоченность строф в стихотворении про «желтеющую ниву», литературовед в то же время утверждал, что оно словно бы «написано на заданную тему»[15][4][16]. Филолог-классик Михаил Гаспаров, продолжая мысль о «заданной теме», писал, что возможным источником для лермонтовского стихотворения стало произведение французского поэта Альфонса де Ламартина «Крик души», опубликованное в 1830 году в сборнике «Гармонии». В качестве доказательства Гаспаров привёл оригинальный текст Ламартина и подстрочный перевод: «Когда божественное дыхание, овевающее мир, / Касается души моей, открытой малейшему ветерку, / И мгновенно зыблет её, как влагу, / На которую лебедь опускается, кружась…»[17]

Влияние

Исследовали упоминают, что стихотворение Лермонтова оказало влияние на творчество некоторых представителей русской литературы XIX века. К примеру, написанное Иваном Никитиным в 1851 году поэтическое произведение «Когда закат прощальными лучами» (завершающееся строчками «И чужды мне земные впечатленья, / И так светло во глубине души: / Мне кажется, со мной в уединеньи / Тогда весь мир беседует в тиши») настроением, структурой и ритмом близко «…желтеющей ниве»[18]. Своеобразная поэтическая перекличка на уровне мотивов обнаруживается между лермонтовским стихотворением и пейзажной зарисовкой Алексея Константиновича Толстого «Бор сосновый в стране одиноко стоит», написанной в 1843 году[19]. Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» композиционно и по мелодическому звучанию близко лирике Афанасия Фета — речь, в частности, идёт о его произведении «Когда мечтательно я предан тишине» (1847). Фет, по словам литературоведа В. И. Коровина, «завершает традиции напевного стиха, идущие от Жуковского и Лермонтова»[20].

В музыке и живописи

Аполлинарий Васнецов. Волнующаяся нива (1892)

Лермонтовские произведения занимали заметное место в творчестве представителей «Могучей кучки» — например, глава этого содружества Милий Балакирев называл Михаила Юрьевича любимым поэтом. Его лирика стала основой для романсов, привела к созданию фортепианной сонаты и симфонической поэмы Балакирева. В числе его сочинений — романс «Когда волнуется желтеющая нива» (1896), написанный композитором в зрелом творческом возрасте и отражающий лермонтовские «мотивы тоски и одиночества»[21][22].

Элегичность и созерцательность лермонтовского стихотворения привлекла внимание и Николая Римского-Корсакова, написавшего в 1897 году романс «Когда волнуется желтеющая нива»[23]. Романсы с тем же названием были созданы композиторами Феликсом Блуменфельдом (1894), Сергеем Ляпуновым (1895), Цезарем Кюи (1911), Александром Гречаниновым[24][25][26][27].

В числе художников, обращавшихся к теме стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива», был Аполлинарий Васнецов. Как отмечали составители Лермонтовской энциклопедии, его иллюстрация к этому произведению «сюжетно соответствует началу стихотворения и отличается большой реалистичностью»[28].

Переводы

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» было переведено на ряд европейских и восточных языков. Исследователям известно как минимум о пяти переводах стихотворения на французский язык[29]. Вскоре после смерти Лермонтова, в 1842 году, выходивший в Германии (Лейпциг) журнал «Zeitung für die elegante Welt  (нем.)» («Газета для элегантного мира») опубликовал три произведения поэта, в том числе «Когда волнуется желтеющая нива» (перевод на немецкий — Р. Липперт)[30].

Первая публикация стихотворения на иврите относится к 1882 году — оно под названием «Вид поля» было напечатано в вышедшем в Вильно сборнике «Шире Циййон» (перевод А. Пумпянского). Второй перевод на иврит осуществил Яков Фихман в 1900 году[31]. Первые переводы Лермонтова на шведский язык относятся к концу XIX века, когда было опубликовано пятнадцать стихотворений поэта, включая «…желтеющую ниву»[32]. Первый перевод на молдавский язык осуществлён поэтом Алексеем Матвеевичем в 1912 году[33].

К 1914 году — столетию со дня рождения Лермонтова — было известно о четырёх переводах стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива» на армянский язык[34]. В 1932 году датский переводчик А. Стандер-Петерсен представил своё переложение нескольких произведений Лермонтова, в том числе — «Когда волнуется желтеющая нива»[35]. В 1941 году цикл лермонтовских стихотворений, в том числе «Когда волнуется желтеющая нива», был опубликован в Китае (переводчик Гэ Баоцюань)[36]. В 1948 году стихотворение перевёл на удмуртский язык писатель Михаил Петров, в 1965 году в Женеве на немецкий Э. Мюллер-Камп, а в 1978 году на хинди переложил Маданлал-Манху[37][38][39].

Примечания

  1. 1,0 1,1 Лермонтовская энциклопедия, 1981, Мануйлов В. А., Латышев С. Б., с. 644—654: «Летопись жизни и творчества М. Ю. Лермонтова».
  2. 2,0 2,1 2,2 Лермонтовская энциклопедия, 1981, Удодов Б. Т., с. 227: «Когда волнуется желтеющая нива».
  3. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Немзер А. С., с. 368—369: «Пейзаж».
  4. 4,0 4,1 4,2 Тихонова С. В. Изучение философской лирики М. Ю. Лермонтова в старших классах (на примере стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива…») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук : журнал. — 2010. — № 9. — С. 449—452. — ISSN 2073-0071.
  5. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Вишневский К. Д., Гаспаров М. Л., с. 543: «Стихосложение».
  6. 6,0 6,1 Кузнецова И. С. Семантико-синтаксические вариации стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…» в творчестве поэтов 40 — 50-х гг. ХIХ в. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета : Научный журнал. — Волгоград: «Институт стратегических исследований», 2010. — № 10 (54). — С. 116—119. — ISSN 1815-9044.
  7. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Песков А. М., Турбин В. Н., с. 140—141: «Дневник».
  8. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Голованова Т. П., с. 209: «К кн. Г-ой».
  9. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Вацуро В. Э., с. 621: «Шевырёв Степан Петрович».
  10. Белинский В. Г. Стихотворения Лермонтова. РХГА. Дата обращения: 24 апреля 2021. Архивировано 26 февраля 2021 года.
  11. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Попов И. В., с. 73: «Бурачёк».
  12. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Заславский И. Я., с. 621: «Шевченко Тарас Григорьевич».
  13. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Основин В. В., с. 577: «Толстой Лев Николаевич».
  14. Гаспаров, 1995, с. 155.
  15. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Мелихова Л. С., с. 534: «Стиль».
  16. Гаспаров, 1995, с. 150—151.
  17. Гаспаров, 1995, с. 151—152.
  18. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Ласунский О. Г., с. 342: «Никитин Иван Саввич».
  19. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Муравьёва О. С., с. 576: «Толстой Алексей Константинович».
  20. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Назарова Л. Н., Коровин Л. И., с. 595—596: «Фет (Шеншин) Афанасий Афанасьевич».
  21. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., Хаит А. Е., с. 45—46: «Балакирев Милий Алексеевич».
  22. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Иезуитова Р. В., Морозова Л. И., с. 316—317: «Музыка».
  23. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Иезуитова Р. В., с. 65: «Римский-Корсаков Николай Андреевич».
  24. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., с. 65: «Блуменфельд Феликс Михайлович».
  25. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., Розенфельд Б. М., с. 120: «Гречанинов Александр Тихонович».
  26. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., с. 268: «Ляпунов Сергей Михайлович».
  27. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розенфельд Б. М., с. 237—238: «Кюи Цезарь Антонович».
  28. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Бецофен Х. Ф., с. 80: «Васнецов Аполлинарий Михайлович».
  29. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Вольперт Л. И., с. 403: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Франция».
  30. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Фейерхерд В., Грегор Р., с. 392: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Германия».
  31. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Глускина Г. М., с. 395: «Еврейская новая литература».
  32. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Куйванен Л. Н., с. 402: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Финляндия».
  33. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Попович К. Ф., с. 381: «Молдавская литература».
  34. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Григорьян К. Н., с. 372—373: «Армянская литература».
  35. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Шарыпкин Д. М., с. 394: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Дания».
  36. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Прокопенко Л. И., с. 398: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Китай».
  37. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Ермаков Ф. К., с. 383: «Удмуртская литература».
  38. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Балин В. И., с. 395: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Индия».
  39. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Данилевский Р. Ю., с. 406: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Швейцария».

Литература