Клубничка (эвфемизм)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Клубни́чка — эвфемизм, в современной русской речи обозначающий нечто скабрёзное или близкое к порнографии, буквально — «небольшая ягода садовой земляники (клубники)» с уменьшительным суффиксом «-ичк-».

Е. И. Беглова связывает эвфемистический смысл слова с наслаждением («ягода, доставляющая наслаждение») и связанным с этим смыслом устаревшим устойчивым словосочетанием «попользоваться насчёт клубнички» (овладеть женщиной), указывая, вслед за В. В. Виноградовым и В. Серовым, на использование этого словосочетания Гоголем в «Мёртвых душах» при передаче Ноздрёвым речи волокиты Кувшинникова: «Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички», «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, — „Вот, говорит, брат, попользоваться бы насчёт клубнички!“». Слово в этом контексте приобрело оттенок едкой и грубоватой иронии, перейдя отчасти и на слово «клубника»: «…клубника во всех видах и формах, как отдохновение от подвигов по части необузданности» (Салтыков-Щедрин, «Новаторы особого рода. „Жертва вечерняя“ П. Боборыкина (1868)»). Следуя Гоголю, слово подхватили и другие русские писатели, в том числе Григорович, Тургенев, Достоевский[1].

У Достоевского появляется слово «клубничник» для обозначения любителя клубнички: «Ненавижу клубничку и клубничников. И особенно клубничников» (Достоевский, «Записки из подполья»). Салтыков-Щедрин использовал выражение клубницизм при описании жанра малохудожественной литературы, посвящённой любовным интригам[1].

В публицистике 1990-х годов, когда выражение получило широкое распространение, оно стало использоваться для обозначения чего-то пикантного, получившего широкую реакцию от общества, в том числе в из-за непредвиденной огласки личной жизни, а также как эвфемизм для порнографии.

Клубника несёт эротические коннотации и в других языках. Так, Р. Кливс отмечает использование фр. cueillir la fraise («собирать клубнику») для описания полового акта[2]. Французское выражение фр. aller aux fraises («пойти за земляникой») означает «фланировать»[3] или «искать укромное местечко»[4], англ. strawberries («земляничины») — соски́ женских грудей[5]. Метафорическое описание женской груди как клубники во французском восходит по крайней мере к Верлену[6].

Примечания

  1. 1,0 1,1 Виноградов.
  2. Cleves, Rachel Hope. Vocabula Amatoria: A Glossary of French Culinary Sex Terms // American Historical Review 125.4 (2020): 1323—1336. (англ.)
  3. He, Wen. Cauchemars en cuisine. Peut-on traduire les noms de plats de Nulle Référence? Архивная копия от 9 июля 2021 на Wayback Machine // Impressions d’Extrême-Orient 9 (2019). (фр.)
  4. Скоробогатова, Таисия Ивановна, Ольга Юрьевна Суралева. Помологические фразеологизмы: мир фруктов и ягод сквозь призму французской национальной фразеологии Архивная копия от 9 июля 2021 на Wayback Machine // Филологические науки. Вопросы теории и практики 12-3 (90) (2018).
  5. Kowalczyk, Aleksandra Zofia. On the projection of FOODSTUFFS on the macrocategory BODY PARTS Архивная копия от 9 июля 2021 на Wayback Machine // TOKEN. A Journal of English Linguistics 4 (2015): 129—143. (англ.)
  6. Robic, Myriam. Des «rougeurs de fraise» aux «écrevisses fraîche»: La cuisine érotique de Verlaine Архивная копия от 9 июля 2021 на Wayback Machine // Revue Verlaine, no. 14 (2016): 169-10. (фр.)

Литература