Китайско-русская практическая транскрипция
Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Согласно им звуки китайского языка записываются по-русски в соответствии с транскрипционной системой Палладия.
Имена собственные
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
- Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
До начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня нормой стало слитное написание таких имён[1]. При этом написание через дефис фактически продолжает иногда использоваться, в том числе в востоковедной литературе[2].
При записи полного имени всегда сначала пишется фамилия, потом личное имя.
Географические названия
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Специальная лексика
Этот раздел статьи ещё не написан. |
См. также
- Транскрипционная система Палладия
- Чжуинь
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Литература
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164—170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
Примечания
- ↑ Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002. С. 50
- ↑ Кобзев Артем Игоревич, доктор философских наук, профессор. Статьи из энциклопедии Духовная культура Китая на сайте https://www.synologia.ru . Дата обращения: 15 октября 2021. Архивировано 26 октября 2021 года.