Кашкин, Иван Александрович

Эта статья находится в стадии проработки и развития, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Иван Александрович Кашкин
Кашкин, Иван Александрович.jpg
Дата рождения 24 июня (6 июля) 1899(1899-07-06)
Место рождения Москва, Российская империя
Дата смерти 26 ноября 1963(1963-11-26) (64 года)
Место смерти Москва
Гражданство  СССР
Род деятельности переводчик, литературовед, поэт
Жанр роман, повесть, рассказ, стихотворение, поэма, критика
Награды
Орден «Знак Почёта»  — 1939

Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.

Биография

Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ.

В это время в печати стали появляться первые публикации Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями. Своеобразный творческий облик Кашкина складывался уже в эти годы. К нему в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:

Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.

В 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина[1][2].

Похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве.

Награды

Переведённые произведения

Школа художественного перевода Кашкина

Школа художественного перевода, которую создал Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть советским читателям новые имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Олдридж, Гейм.

Эрнест Хемингуэй в середине 1930-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. М. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».

В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская, Игорь Константинович Романович. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относятся Нора Галь, Мария Иосифовна Кан и Марина Дмитриевна Литвинова.

Награды

Примечания

  1. Кашкин, Иван. Стихи. — М.: Захаров, 2007. — 160 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-8159-0661-7.
  2. Отрывок из книги «Стихи» (2007):

    Идут года. Все глаже, неприметней
    Давнишний след, казавшийся глубоким;
    И глуше скорбь, и память примиренней.
    Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться
    Промолвить: «Да!» Так было, так и будет.
    Нет ран неизлечимых — сгладит время,
    Заслонит жизнь, Подменит память.
    А все порой кольнет, заноет сердце,
    Тесней столпятся тени дней минувших;
    Их хочется вернуть, начать все снова:
    Любить нежней, знать ближе, крепче верить.

  3. Альфред Эдуард Хаусмен. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 18 января 2008 года.
  4. Уолт Уитмен (недоступная ссылка). Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 4 февраля 2008 года.
  5. Роберт Фрост. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
  6. Арчибальд Маклиш. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
  7. Эдгар Ли Мастерс. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.

Литература

на других языках
  • Baker C. Hemingway and his critics, an international Anthology. — American century series, AC36. — N. Y.: Hill and Wang (New York), 1961.
  • Elizabetha Levin. In Their Time: The Riddle Behind the Epistolary Friendship Between Ernest Hemingway and Ivan Kashkin // The Hemingway Review, Vol, 32, Spring, 2013, pp. 94-108.

Ссылки