Канарский диалект

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Канарский диалект испанского языка (исп. Español de Canarias, español canario, habla canaria, или dialecto canario) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов. Канарский диалект похож на андалузский диалект, на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей Канарских островов в регион Карибского бассейна и Латинской Америки. В Карибском бассейне языковые конструкции канарского диалекта не расцениваются как чужеродные[1].

Проникновение испанцев на Канарские острова началось в XV веке при короле Кастилии и Леона Энрике III и завершилось при католических королях. Экспедиции для покорения Канарских островов направлялись в основном из портов Андалусии, в силу чего на островах преобладали андалузцы со своим диалектом. Ещё раньше на Канарских островах были колонии португальцев, но они в конечном счёте были вытеснены испанцами. До испанского завоевания Канарские острова населяли гуанчи, которые говорили на берберских диалектах. После испанского завоевания и ассимиляции гуанчей, гуанчский язык практически вышел из употребления, остались лишь некоторые названия растений и животных, и многочисленные топонимы острова гуанчского происхождения[2].

Лингвистические особенности

Грамматика и фонетика

  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, вместо сложных форм глагола используются простые, например, hoy visité a Juan ('сегодня я посетил Хуана') вместо hoy he visitado a Juan[3][4].
  • Как и в большинстве диалектов испанского за пределами центральной и северной Испании, в канарском диалекте используется местоимение ustedes для всех форм 2-го лица множественного числа (например, вместо vosotros Estais говорят ustedes Estan). Местоимение vosotros употребляется только на островах Эль Йерро, Ла Пальма и Ла-Гомера, и преимущественно пожилыми людьми.
  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, используется уменьшительный суффикс — itito как усиление уменьшительного суффикса -ito, например: Hacemos Una comidita, или, с усилением — comiditita; аналогично Chiquito — chiquitito.
  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, в некоторых словах уменьшительные слоги подавляются, например: Cochito вместо cochecito (о маленьком автомобиле), или florita вместо florecita.
  • Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков "S " и " Z/C мягкий ". Например, caza («охота») произносится так же, как сasa («дом»)[5]. Эта особенность характерна для большинства испаноговорящих за пределами северных трёх четвертей Испании[6][7].
  • Дебуккализация /S/. В некоторых испанских диалектах и говорах /s/ в конце слога переходит в [h] или [ɦ]. Эта особенность характерна для Андалусии, Эстремадуры, Мурсии (где слоги оканчиваются на /с /, /θ/, /х/), области Карибского бассейна, Веракруса, карибского побережья Колумбии и Венесуэлы и большинства стран Латинской Америки[8].
  • / X / (на письме обозначается как <g> перед /е/ или /I/ или <j>) обычно произносится с придыханием или как [h], эта фонетическая особенность также распространена в Андалусии (особенно в Западной Андалусии), в области Карибского бассейна, на южном побережья Мексики, во всей Колумбии, на карибском побережье Венесуэлы, и в большинстве остальных испаноговорящих стран Латинской Америки.
  • Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например: casa Marta вместо casa de Marta, gofio millo вместо gofio de millo и т. д.
  • Диграф «ch», как в слове «chocolate», в основном произносится как палатальная взрывная /C/ (иногда как ⟨ɟ⟩ в сельской местности), в отличие от глухой постальвеолярной аффрикаты /tʃ/ в остальных испанских акцентах.

Лексика

Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились архаизмы от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики языка гуанчей, особенно в топонимии. Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze и Yaiza.

Примечания

  1. Faculte des arts | Faculty of Arts
  2. Spanish Translation Services | Certified Spanish Translators (недоступная ссылка). Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано 30 июля 2012 года.
  3. On the biological basis of gender variation: Verbal ambiguity in Canarian Spanish | Almeida | Sociolinguistic Studies (недоступная ссылка). Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано 7 марта 2012 года.
  4. https://web.archive.org/web/20100102133101/http://institucional.us.es/revistas/revistas/cauce/pdf/numeros/20-21/Cauce20-21(47Serrano).pdf
  5. ingentaconnect What did sociolinguistics ever do for language history?: The cont. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано 23 октября 2013 года.
  6. Архивированная копия. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано 21 октября 2013 года.
  7. Episcopal Conferences: Historical, Canonical, and Theological Studies - Google Books. Дата обращения: 2 октября 2017. Архивировано 16 февраля 2017 года.
  8. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/zrph.1979.95.3-4.358 (недоступная ссылка)

Литература

  • Lengua Española 1 (pag. 54), varios autores, Ed. Alhambra (ISBN 84-205-1766-6, ISBN 84-205-17766-6 (ошибоч.))
  • Lengua Española de COU (pag. 32), Simón Valcárcel Martínez, Ed. Tambre, S.L. (ISBN 84-88681-19-4)
  • El español de Canarias hoy, varios autores, Ed. Iberoamericana (ISBN 84-88906-54-4)
  • Estudios sobre el español de Canarias, Edita: Academia Canaria de la Lengua (ISBN 84-96059-10-3)
  • El español de canarias en su dimensión atlántica: aspectos históricos y lingüísticos, Javier Medina López, Ed. Librería Tirant lo Blanch, S.L. (ISBN 84-8002-950-1)
  • Tesoro lexicográfico del español de Canarias, varios autores, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN 84-7947-080-1)
  • Diccionario de canarismos, varios autores; Edita: Francisco Lemus Editor (ISBN 84-87973-08-6)
  • Gran diccionario del habla canaria, Alfonso Oshanahan Roca, Edita: Centro de la Cultura Popular Canaria (ISBN 84-7926-169-2).
  • Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, Marcial Morera Pérez, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN 84-7947-282-0)
  • Lengua y colonia en Canarias, Marcial Morera Pérez, Edita: Globo (ISBN 84-404-6280-8)
  • En defensa del habla canaria, Marcial Morera Pérez, Edita: Anroart Ediciones (ISBN 84-96577-34-1)
  • Hualde, José Ignacio (2005): The sounds of Spanish, Cambridge University Press, 2005.

Ссылки