Калька (лингвистика)

Эта статья была переведена из источника, распространяемого под свободной лицензией, и находится на начальном уровне проработки
Материал из энциклопедии Руниверсалис
(перенаправлено с «Калька (лексика)»)

В лингвистике ка́лька или заимствованный перевод — это слово или фраза, заимствованная из другого языка путем буквального перевода слово в слово или корень в корень. В качестве глагола «to calque» означает заимствовать слово или фразу из другого языка, переводя его компоненты, чтобы создать новую лексему в языке перевода. Например, английское слово «skyscraper» было заимствовано в десятки других языков. Другой яркий пример — латинские названия дней недели, которые стали ассоциироваться у древних германцев с их собственными богами в соответствии с практикой, известной как «германская интерпретация»: латинский «день Меркурия», Mercurii dies (позднее «mercredi» в современном французском), был заимствован в поздний протогерманский язык как «день Уданаза» (Одина) (*Wodanesdag), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском, а затем «Wednesday» в современном английском.

Сам термин «калька» является заимствованием из французского существительного calque («калька, подражание, близкая копия»). Калькирование отличается от фоносемантического соответствия: хотя калькирование включает семантический перевод, оно не состоит из фонетического соответствия — то есть сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем его сопоставления с аналогично звучащим ранее существующим словом или морфемой в языке перевода.

Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документов, чем непереведенное заимствованное слово, поскольку в некоторых случаях аналогичная фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно, когда грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствующего языка, или когда калька содержит менее очевидную образность.

Типы

Существует система деления калек на пять групп. Эта терминология не является универсальной.

  1. Фразеологические кальки: идиоматические фразы переводятся слово в слово. Например, «на войне как на войне» переводит французское à la guerre comme à la guerre.
  2. Синтаксические кальки: синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются в языке перевода с нарушением их значения.
  3. Заимствованные переводы: слова переводятся морфема за морфемой или компонент за компонентом на другой язык.
  4. Семантические кальки (также известные как семантические заимствования): дополнительные значения исходного слова переносятся на слово с тем же основным значением в языке перевода. Как описано ниже, «компьютерная мышь» была названа по-английски за сходство с животным; многие другие языки расширили свое родное слово «мышь», включив в него компьютерную мышь.
  5. Морфологические кальки: переносится склонение слова. Некоторые авторы называют это переводом «морфема за морфемой».

Наряду с полноценными кальками, встречаются и полукальки. Полукальки — это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки — это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television.[1]

Примечания

  1. Х, Валентина Копируем слова, или Кальки в русском языке. TutorOnline (1 января 2012). Дата обращения: 31 января 2023.