Дорога без возврата

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Дорога без возврата
Droga, z której się nie wraca
Жанр фэнтези
Автор Сапковский, Анджей
Язык оригинала польский
Дата первой публикации 1988 год
Издательство Флаг Польши superNOWA,
Флаг России АСТ Флаг Украины Клуб семейного досуга

«Дорога без возврата» (польск. Droga, z której się nie wraca) — рассказ из цикла романов о Ведьмаке, автором которого является Анджей Сапковский. Рассказ повествует о том, как встретились чародейка Висенна и наёмник Корин, а также о сопутствующих этому обстоятельствах. По мотивам рассказа Богуславом Польхом нарисован комикс «Droga bez powrotu» (рус. Дорога без возврата).

Описание сюжета

Изгнанный из Круга чародей Френегал создаёт гигантского чудовищного паука-«костеца» (польск. Kościej, дословно Кощей) и с шайкой наёмников перерезает единственную дорогу через перевал, ведущую в город Амелл, где добывают яшму. Горнякам и купцам приходится торговать на грабительских условиях чародея, его шайка притесняет местных жителей. Правитель Майенны занят войной с Разваном и ему нет до этого дела. Кузнец Микула посылает просьбу о помощи в Круг, ему посылают чародейку Висенну. В пути она встречает раненого рыцаря Корина, попавшего в засаду Френегала. Вдвоём они спасают Микулу от отряда бандитов, подымают народ и идут к перевалу. Глава шайки наёмников Кехль заявляет, что они связали и ограбили Френегала, помешавшегося на власти над миром и требует, чтобы его пропустили с добычей, Корин соглашается. Угрожая отдать чародея на расправу крестьянам, Висенна выбивает из него «разрушающее заклятье». Они втроём идут на перевал. Френегал, проявив невероятную прыть, ранит Корина и Висенну и сбегает, но погибает от топора подоспевшего Микулы. Появляется костец. Он догоняет героев, на него нападает Кехль. Микула и Корин отвлекают чудовище от Кехла, костец идёт на Висенну, чародейка уничтожает его заклятьем. Кехль умирает. Висенна уезжает не попрощавшись, но Корин догоняет её.

Создание

Впервые рассказ был напечатан в журнале «Fantastyka» (рус. Фантастика) №8 за 1988 год. Созданию рассказа способствовал удивительно хороший приём первого рассказа Анджея Сапковского — «Ведьмак», который был напечатан в этом же журнале двумя годами ранее [1].

История, описываемая в произведении, изначально не должна была быть связана с циклом о ведьмаке Геральте, потому что на тот момент написание никакого цикла романов ещё не планировалось. Уже позже, в ходе написания Саги, Сапковский захотел раскрыть кое-какую информацию о прошлом главного героя, и решил сделать Висенну матерью Геральта. Причиной, по которой Сапковский вернул персонажа и сделал её матерью ведьмака, стало очень понравившееся автору имя «Висенна» (польск. Visenna), которое он нашёл в старопольской энциклопедии Зигмунта Глогера (польск. Zygmunt Gloger). Имя «Корин» (польск. Korin) Сапковский придумал сам. Идея о том, что Корин является отцом Геральта, была выдвинута Мацеем Паровским (польск. Maciej Parowski), и позже реализована в комиксе «Дорога без возврата» (польск. Droga bez powrotu), где он, совместно с Сапковским, был автором текста [1].

Первое издание рассказа без ведома автора было подвержено стилевым правкам Мацеем Паровским, редактором журнала «Fantastyka». Позже, при выпуске рассказа отдельной книгой, Сапковский вернулся к своей первой машинописи [1].

Российское издание

Впервые в России рассказ «Droga, z której się nie wraca» был выпущен в переводе Александра Бушкова под названием «Дорога, откуда не возвращаются» в 1990 году. Произведение было выпущено московским издательством «Молодая гвардия», материалы которому предоставил польский журнал «Fantastyka». Источником для перевода послужила ранняя версия рассказа, помещенная в антологии «Co większe muchy» (рус. Что больше мухи)[2]. Рассказ в переводе Бушкова выходит также и в 1992 году в сборнике «Трактат о ведьмах». В большей части перевода Бушков слишком далеко отходит от авторского текста[2]. Анджей Сапковский был недоволен самим наличием данного перевода, так как автор не получил за него ни копейки[3].

Также в 1990 году рассказ издаётся в свердловском журнале «Приключения и фантастика» № 9 под названием «Дорога, с которой не возвращаются» в переводе Невструева.

Впоследствии рассказ был переведён Евгением Вайсбротом, переводчиком остальных произведений цикла о ведьмаке, и выпущен издательством АСТ под названием «Дорога без возврата». Переводы Вайсброта, и в частности данного произведения, Сапковский оценил как «скорее положительно»[4].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Andrzej Sapkowski. Droga, z której się nie wraca - wstęp (польск.) (недоступная ссылка). www.sapkowski.pl. Дата обращения: 10 июня 2011. Архивировано 29 октября 2007 года.
  2. 2,0 2,1 Татьяна Гладысь. И рядом не лежало. «Миры Анджея Сапковского» (9 ноября 2008 года). Дата обращения: 10 июня 2011. Архивировано 30 августа 2013 года.
  3. Д. Рудаков. Встреча Анджея Сапковского с любителями фантастики в «Стожарах». «Миры Анджея Сапковского» (5 сентября 1997 года). Дата обращения: 10 июня 2011. Архивировано 30 августа 2013 года.
  4. Татьяна Гладысь. Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык. «Миры Анджея Сапковского» (22 июня 2005 года). Дата обращения: 10 июня 2011. Архивировано 12 июня 2010 года.