Годы учения Вильгельма Мейстера

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Ученические годы Вильгельма Мейстера
нем. Wilhelm Meisters Lehrjahre
Первое издание романаПервое издание романа
Жанр роман воспитания
Автор И. В. фон Гёте
Язык оригинала немецкий
Дата первой публикации 1795
Предыдущее Страдания юного Вертера
Следующее Избирательное сродство

«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем. Wilhelm Meisters Lehrjahre) — второй по счёту и самый длинный[1] роман Иоганна Вольфганга Гёте. Его публикация в 1795—1796 гг. обозначила появление нового литературного жанра — романа воспитания.

Сюжет

Вильгельм Мейстер — талантливый юноша из третьего сословия — считает своим подлинным призванием не продолжение торговых дел отца (зажиточного бюргера), а театральное искусство. Окрылённый любовью к идеализируемой им актрисе, он пишет стихи и мечтает о богемном мире театра.

Контраст Вильгельму составляет его сосед Вернер со свойственным ему холодным, расчётливым практицизмом. Случайно попавшаяся на глаза любовная записка убеждает Вильгельма в измене любимой. Он разрывает с ней все отношения и, признав наконец правоту Вернера, принимается за «ученичество» в области коммерции.

Основное действие начинается три года спустя, когда на постоялом дворе Мейстер знакомится с труппой бродячих комедиантов. Неизгладимое впечатление производит на него 13-летняя канатная плясунья Миньона. Странные песенки дикарки завораживают героя, который оказывает ей своё покровительство. Он помогает труппе организовать представление в близлежащем замке барона, где таинственный мудрец Ярно впервые знакомит его с гениальными произведениями Шекспира.

Долгое выздоровление Вильгельма после нападения разбойников отделяет эти сцены от последующих, которые связаны с городским театром Зерло, куда устремляются актёры бродячей труппы. В этой части романа повествуется о постановке Вильгельмом переведённого им «Гамлета». Впечатлённый его талантом, директор театра пророчит Вильгельму великое будущее и предлагает подписать контракт, тогда как таинственный исполнитель роли тени отца Гамлета предостерегает его от этого. Внезапный пожар театра оборачивается очередной интерлюдией в действии романа и приводит к новой перегруппировке основных персонажей.

Следующее место действия — замок Лотарио, возлюбленного покойной сестры Зерло, где Вильгельм под влиянием Ярно вступает в благочестивый орден наподобие масонского, именующий себя Обществом башни. Получив свиток своей судьбы, Вильгельм начинает понимать, что жить следует для других, а не для себя, что искусство (в том числе театральное) — лишь слепок с жизни, но не сама жизнь. Одна за другой открываются тайны, неведомо для них самих связующие персонажей друг с другом, сплетающие их судьбы в тугой узел[2].

Арфист — полубезумная личность из актёрской труппы Вильгельма — на иллюстрации начала XIX века

Подводя черту под годами «ученичества», Вильгельм приходит к заключению, что жизнь куда богаче и многообразней богемного мирка искусства, и вступает в брак с благородной дамой, которая была его добрым ангелом, когда он ещё не знал об этом. Своё будущее он видит отныне в «практической экономической деятельности в духе свободного предпринимательства»[3].

История создания

На протяжении многих лет фигура Вильгельма Мейстера (чья фамилия переводится как «мастер») служила для Гёте своего рода alter ego. Общая концепция сочинения о Мейстере датируется 1777 годом[4]. Существующий роман в 8 книгах вырос из ранней рукописи «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (1777-1785, случайно обнаружена только в 1910 году)[5]. Песни Миньоны и арфиста, вошедшие в окончательную редакцию, были написаны в 1782-1785 гг.

По совету своего друга Шиллера в начале 1790-х гг. Гёте вернулся к истории Вильгельма Мейстера и полностью её пересмотрел. В основном сокращению подверглась театральная часть книги. Автор постарался максимально дистанцироваться от фигуры Мейстера, смягчив свойственное исходной рукописи автобиографическое начало. Четыре тома романа увидели свет в Берлине в 1795 и 1796 годах (тираж 3000 экземпляров).

Многолетнее вызревание «Вильгельма Мейстера» в прозе и «Фауста» в стихах происходило параллельно. Продолжение обоих произведений стало для стареющего Гёте «главным подвигом его последней эпохи, внешне и в целом ровной и счастливой, похожей на медленный, почти безоблачный закат великолепного римского дня в прозрачном золотом расплаве» (Вяч. Иванов)[6]. В 1820-е гг. Гёте работает над вольно структурированным продолжением похождений Вильгельма под названием «Годы странствий Вильгельма Мейстера»[7].

Влияние на романтиков

На волне предромантизма рубежа XVIII и XIX веков «Годы учения Вильгельма Мейстера» имели взрывной успех, главным образом в самой Германии. Шопенгауэр объявил его одним из четырёх величайших свершений в области романа[8]. Шлегель видел в нём один из источников литературы романтизма и в этом отношении сравнивал его значение с Великой Французской революцией[9]. Шиллер писал по поводу «Вильгельма Мейстера»: «Спокойно и глубоко, ясно и всё же непостижимо, как природа»[10]. Особенно привлекала современников центральная часть романа, которая воспринималась как апология театра в целом и Шекспира в частности.

Молодой романтик Новалис, которого роман Гёте поначалу заворожил, со временем стал воспринимать его как описание «паломничества» главного героя вверх по социальной лестнице[11]. Прозаическое развенчание культа искусства у Гёте казалось ему сродни проповеди скептицизма в вольтеровском «Кандиде»[11]. Торжеством практицизма над служением искусству у Гёте был возмущён и Людвиг Тик. Оба писателя откликнулись на «Мейстера» собственными художническими романами: «Генрих фон Офтердинген» (1799) и «Странствования Франца Штернбальда» (1798), соответственно.

Первый английский перевод романа (одобренный, к слову, самим автором) выполнил в 1824 году Томас Карлейль. Бульвер-Литтон под влиянием этого перевода и плутовских романов XVIII века сочинил вереницу книг о «приключениях-похождениях» молодых людей. На английской почве эта традиция получила развитие в воспитательных романах молодого ДиккенсаЖизнь Дэвида Копперфильда» и др.).

Образ Миньоны

Самым запоминающимся персонажем романа оказалась безответно влюблённая в главного героя Миньона. По характеристике Вяч. Иванова,

«В изображение актерской богемы вплетается романтически пленительный образ Миньоны, итальянской девочки в мужеском наряде, сопровождающей омраченного жизнью и виной старика-арфиста и мелодически тоскующей по своей далекой, прекрасной и уже неведомой ей самой родине, по мраморным зданиям, где, на берегах горного озера, она помнит себя ребенком. Молодой Мейстер берет ее в приемные дочери; она тайно влюблена в своего названного отца; ее ранняя смерть окружена мистическим озарением; в своем стеклянном гробу она похожа на спящую царевну. В очаровательной сказке слышна какая-то непонятная, неопределенная музыка, напоминающая о чем-то родном и бесконечно прекрасном, оплаканном и давно-давно забытом»[6].

Образ Миньоны, идеализированный в 1828 г. назарейцем фон Шадовом

Песни Миньоны, вкрапленные в повествование, превзошли его по популярности. На русский язык их переводили Б. Пастернак, Ф. Тютчев[12], Ап. Майков[13], М. Михайлов[14]. Образ поющей Миньоны, порядком сентиментализированный, вдохновлял многих выдающихся композиторов:

  • Немецкий композитор Людвиг ван Бетховен написал «Песнь Миньоны» для фортепиано.
  • Роберт Шуман написал фортепианную пьесу «Миньона». Также он написал «Реквием по Миньоне», для хора с оркестром (1849).
  • Австрийский композитор Франц Шуберт сочинил песни для фортепиано (1815—1826).
  • Венгерский композитор Ференц Лист написал романс «Песнь Миньоны»[15].
  • Французский композитор Амбруаз Тома написал оперу «Миньона» (1866); партия Мейстера в этой опере была одной из любимых в репертуаре Л. Собинова.
  • Русский композитор Пётр Чайковский написал романс «Нет, только тот, кто знал» (1869), основанный на песне Миньоны[16].

Роман в России

В 1827 г. С. Шевырев поместил в «Московском вестнике» первый перевод отрывков «Вильгельма Мейстера» на русский язык. Четверть века спустя редакция «Москвитянина» в лице Ап. Григорьева и Л. Мея, анонсировав перевод всего романа, свернула его на исходе третьей книги. В то время существовало предубеждение относительно того, что по своей наивности «масонский» роман Гёте не может быть интересен для современного читателя, воспитанного на реалистических повествованиях. Даже А. К. Толстой, вообще относившийся к Гёте восторженно, считал это произведение «убийственно скучным» и «бессмысленным»[17]. В итоге полноценный перевод всех 8-ми книг появился только в 1870 году (автор — Пётр Полевой), а первое отдельное издание — почти век спустя[18].

Из русских классиков «Мейстер» наиболее впечатлил Достоевского, который даже планировал назвать одно из своих произведений «Миньона»[19]. В конце 1850-х гг. и позже, при написании романа «Идиот», Достоевский был почти одержим «Годами учения», особенно образом Миньоны[20]. Исследователи русской литературы отмечают сходство Миньоны с Нелли из романа «Униженные и оскорблённые»[21] и Асей из одноимённой повести Тургенева[22].

Экранизации

Немецкий режиссёр Вим Вендерс в 1975 году перенёс часть сюжета романа в современную Германию. Фильм вышел на экраны под названием «Ложное движение»; роль Миньоны в нём сыграла 14-летняя Настасья Кински.

Источники

  1. Nicholas Boyle. Goethe: The Poet and the Age. Oxford University Press, 1992. P. 365.
  2. Среди прочего, Вильгельм убеждается в чистоте отвергнутой им некогда актрисы и попутно выясняет, что 3-летний Феликс, о котором он заботился всё последнее время, не кто иной, как их общий сын.
  3. Тураев С. В. Гёте // Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1962—1978. Том 2.
  4. 4,0 4,1 Георг Лукач. К истории реализма. М., 1939. С. 30-40.
  5. Гёте сочинил 6 первых книг этого романа, начало 7-й книги и план последующих 6-ти книг. Вяч. Иванов отмечает, что окончательная редакция «Мейстера» не свободна от некоторых длиннот; «их в первоначальном наброске нет, и потому он кажется живее».
  6. 6,0 6,1 6,2 Вяч. Иванов. «Гёте на рубеже двух столетий». Дата обращения: 12 августа 2016. Архивировано 21 августа 2016 года.
  7. Как и прочая гётевская senilia, последний его роман полон, по выражению Ап. Григорьева, «сухой символистики»; успеха у публики он не имел.
  8. The Essays of Arthur Schopenhauer; The Art of Literature by Arthur Schopenhauer - Free Ebook. Дата обращения: 14 мая 2016. Архивировано 4 июня 2016 года.
  9. История всемирной литературы. Т. 6. М.: Наука, 1989. С. 36.
  10. Ф. Шиллер. Собрание сочинений. Том 7. Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. С. 400.
  11. 11,0 11,1 The Cambridge Companion to German Romanticism - Google Книги
  12. «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет…», 1851
  13. Миньон (1866). А. Н. Майков. Избранные произведения. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград, Советский Писатель, 1977 Архивная копия от 15 декабря 2011 на Wayback Machine
  14. Песня Минионы («Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут…»), 1859
  15. Для голоса с фортепиано: Mignons Lied, первая редакция 1842 года, вторая — около 1856 года
  16. На слова Льва Мея
  17. 17,0 17,1 В. М. Жирмунский Гёте в русской литературе. Л.: Наука, 1981. С. 318—321, 378—383.
  18. Пермь : Пермское книжное издательство, 1959. — 547 с.
  19. И. З. Серман. Комментарии: Ф. М. Достоевский. Новые идеи романов, драм, повестей. Дата обращения: 14 мая 2016. Архивировано 10 июня 2016 года.
  20. アーカイブされたコピー. Дата обращения: 14 мая 2016. Архивировано 16 июня 2015 года.
  21. Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследование Архивная копия от 5 июня 2016 на Wayback Machine. Литературное наследство, том 86. М., Наука, 1973.
  22. Игра в классики. Русская проза XIX–XX веков - Елена Д. Толстая - Google Books
  23. Lib.ru/Классика: Герцен Александр Иванович. Произведения 1829-1841 годов. Дата обращения: 12 августа 2016. Архивировано 21 августа 2016 года.
  24. И. Сергиевский. Гёте в русской критике. // Литературное наследство. Кн. 4-6. М., 1932. Архивная копия от 5 апреля 2016 на Wayback Machine

Ссылки