Гинзбург, Лев Владимирович

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Лев Владимирович Гинзбург †
Лев Владимирович Гинзбург.jpg
Род деятельности переводчик, публицист
Награды Орден «Знак Почёта» Медаль «За боевые заслуги»

Лев Владимирович Гинзбург (24 октября 1921, Москва, — 17 сентября 1980, там же) — русский советский переводчик и публицист.

Биография

Родился 24 октября 1921 года в Москве в семье юриста, занимался в литературной студии Дома пионеров под руководством Михаила Светлова. В 1939 году поступил в МИФЛИ, но уже в сентябре того же года был призван в армию. Шесть с половиной лет прослужил на Дальневосточном фронте. Печатал стихи в армейской и фронтовой газетах.

В 1950 году окончил филологический факультет МГУ. Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. В дальнейшем занимался в основном переводами с немецкого. Автор классических переводов немецких народных песен и баллад, поэзии вагантов, поэтов XVII века. Среди переводившихся им авторов был, в частности, Карл Маркс. Гинзбург переводил его юношеские стихи, включённые в советское собрание сочинений Маркса и Энгельса.[1]

Переводил с латинского стихи из Carmina Burana. Его вольный перевод стихотворения «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana, первоначально опубликованный под названием «Прощание со Швабией», стал популярной песней с инципитом «Во французской стороне…» (музыка Давида Тухманова)[2].

Написал также несколько книг антифашистской публицистики, в которых описал свои многочисленные поездки в ГДР и в ФРГ. Книга мемуаров «Разбилось лишь сердце моё…» вышла после смерти автора, последовавшей 17 сентября 1980 года.

Был председателем секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР.

Похоронен на Востряковском кладбище (уч. 50)[3].

Семья

  • Жена — Бибиса Ивановна Дик-Киркилло (1925—1978), дочь румынского коммуниста И. О. Дика, сестра писателя И. И. Дика.
    • Дочь — Ирина Грицкова (Гинзбург-Журбина), поэтесса, переводчица, мемуарист, жена композитора Александра Борисовича Журбина.
    • Сын — Юрий Гинзбург (род. 1951), журналист.

Сочинения

Переводы

  • Дарбни Аршавир. Басни, 1952
  • Немецкие народные баллады, М., 1959
  • Слово скорби и утешения: Немецкая поэзия Тридцатилетней войны 1618—1648 годов в переводах Льва Гинзбурга. Составление, вступ. ст. и примечания Льва Гинзбурга. М.: Худ лит., 1963. — 192 с., 10 000 экз.
  • «Дознание» Петера Вайса, 1967
  • «О том, как г-н Мокинпотт от своих злосчастий избавился» Петера Вайса, 1968. В 1970 году, после того как в ФРГ состоялась премьера пьесы Вайса «Троцкий в изгнании», вызвавшей резкое осуждение со стороны руководства КПСС, спектакли по произведениям Вайса в СССР были запрещёны[4].
  • Лирика вагантов, 1970
  • Страницы немецкой поэзии. М., 1970
  • Волшебный рог мальчика, М., 1971
  • Немецкая старина. М., 1972
  • Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль, 1974
  • Колесо Фортуны. Стихи немецких поэтов в переводе Льва Гинзбурга, М.: Прогресс, 1976.
  • Немецкая поэзия XVII века. М., 1976
  • Рейнеке-лис. М., 1978
  • Из немецкой поэзии. Век Х — век ХХ. М.: Художественная литература, 1979, 544 с., 25 000 экз.
  • Куба. Клаус Штертбекер. М., 1980
  • Всему своё время. М., 1984

Публицистика

  • Дудка Крысолова, М.: Советский писатель, 1960
  • Цена пепла. М.: Советский писатель, 1962, 404 с., 30 000 экз.
  • Бездна, М.: Советский писатель,1966
  • Потусторонние встречи, 1969 (отд. изд. — 1990) (беседы с бывшими вождями Третьего рейха — фон Ширахом, Шпеером, Шахтом и др.)
  • Над строкой перевода. М., 1981
  • Разбилось лишь сердце моё, 1981 (воспоминания из практики переводческой работы переплетёны с политическим памфлетом и откровенным рассказом о личной жизни).

Критика

Григорий Свирский в своей книге «На лобном месте» отмечает, что «Потусторонние встречи» не были приняты официозной критикой, так как «благоговение перед кровавым всесилием» характеризовало не только немецкое, но и советское общество. Публикация «Встреч» стала одним из поводов для смены руководства журнала «Новый мир», считает Свирский.

По мнению немецкого слависта Вольфганга Казака, в своей публицистике Гинзбург, «говоря о Федеративной Республики Германии, <…> придавал непомерное значение проблеме возрождения в стране духа национал-социализма, не соответствующее политической реальности 1960-х гг.; говоря о военных преступлениях, Гинзбург рассматривает их очень односторонне, обвиняя только одних немцев; противопоставление двух германских государств фальсифицировано и тенденциозно». В. Казак полагал также, что «переводы Гинзбурга имеют большое значение, а его публицистика важна лишь для понимания того искажённого образа Германии, который существовал в то время»[5].

Примечания

  1. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Издание 2-е. Т. 40. М., 1975.
  2. ВО ФРАНЦУЗСКОЙ СТОРОНЕ…. Дата обращения: 12 марта 2012. Архивировано 24 октября 2018 года.
  3. Где дремлют мёртвые.. boza.m-necropol.ru. Дата обращения: 8 октября 2021. Архивировано 16 мая 2021 года.
  4. Элла Михалёва. Петер Вайс на сцене Театра на Таганке. Дата обращения: 16 ноября 2021. Архивировано 16 ноября 2021 года.
  5. Казак В. Лексикон русской литературы XX века. — М., 1996. — С. 103.

Литература

Ссылки