Гимн Мьянмы

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
До скончания веков
ကမ္ဘာမကျေ
Каба ма чже
Файл:Buddha preaching Abhidhamma in Tavatimsa.jpg
Автор слов Схая Тин, 1947
Композитор Схая Тин, 1930
Мьянма  Мьянма
Утверждён 1947
Исполнение гимна духовым оркестром ВМС США Инструментальная версия

Гимн Союза Мьянма — патриотическая песня «До скончания веков мы будем любить нашу Мьянму», написанная в 1930 г. композитором Схая Тином[1][неавторитетный источник?]. Мелодия будущего гимна была впервые публично исполнена самим композитором 20 июля 1930 г., в 5 часов вечера в центре Рангуна (тогда резиденции колониальных властей), у подножия буддийской ступы Шведагон — национального символа Бирмы.

После подписания англо-бирманского соглашения о предоставлении Бирме независимости в 1947 г. специально сформированный комитет по национальным символам утвердил патриотическую композицию, полтора десятилетия объединявшую борцов за независимость страны, в качестве официального гимна молодого бирманского государства, а Схая Тин в награду за её создание получил от правительства премию в 1000 кьят.

Композиция «До скончания веков мы будем любить нашу Мьянму», в отличие от национального флага и герба, неоднократно изменявшихся правящими режимами на протяжении новейшей истории страны, пережила два военных переворота (1962 и 1988) и продолжает оставаться официальным гимном Союза Мьянма по сей день.

Мьянманский гимн исполняется сидя. После его исполнения, по традиции, певец обязан поклониться в знак уважения к стране и её народу.

Текст гимны

Русский текст в данном разделе выполнен по английскому переводу.

На бирманском языке

Бирманское письмо Бирманская кириллица Транскрипция МФА

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

𝄆 ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။[2]

Тәя́ хмя̃та̃ лутлап чхы́н на̃й мә цвэ̀
До̃ пѐ до̃ мѐ
Мя́ лу̀ кхапцэ́м не́мжа́м зэ̀ бо̃
Кхвы̃н ту̀нѝ хмя̃ ва̀да̃ пхю̀сы̀н дэ̃ пѐ
До̃ пѐ до̃ мѐ
Пѝда̀внзу̃ әмвэ̀ әмя́й ты̀да̃м зэ̀
Әдэттха̀н пю̃ бэ̀ тхэ́нцэ́м зо̃ лэ̀.

𝄆 Гәба̀ мә чэ̀ Мя̀нма̀ пѐ
До̃ бо́бва́ әмвэ̀ сыс мо̃ чхыс мят но́ бэ̀. 𝄇
Пѝда̀внзу̃ го̀ әцайк пэ́ ло̃ до̃ ка̀ гва̀й мәлэ̀
Да̀ до̃ пѐ да̀ до̃ мѐ до̃ па̀йннайк мѐ
До̃ пѐ до̃ мѐ әчо́ го̀ нѝня̀ зва̀ до̃ дәдвэ̀
Тха́м сха̀вн ба̀ зо̃ лэ̀ до̃ та̀ву̀н бэ̀ әпхо́ та́н мѐ.

[tɪ.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ t͡ɕʰɪ́ɴ nɛ̰ mə t̪wè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǁ]
[mjá lù kʰaʔ.t̪éɪ̯ɴ ɲéɪ̯ɴ.d͡ʑáɴ zè βo̰ ǀ]
[kʰwɪ̰ɴ tù.ɲì m̥ja̰ ǀ wà.da̰ (ǀ) pʰjù.sɪ̀ɴ dḛ pjè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǁ]
[pjì.dàʊ̯ɴ.zṵ ʔ(ə.)mwè ʔ(ə.)mjɛ́ tì.da̰ɴ zè]
[ʔ(ə.)deɪ̯ʔ.tʰàɴ pjṵ βè ǀ tʰéɪ̯ɴ.t̪éɪ̯ɴ zo̰ lè ǁ]

𝄆 [ɡ(ə.)βà mə t͡ɕè ǀ mjàɴ.mà pjè ǀ]
[do̰ βó.bwá ʔ(ə.)mwè sɪʔ mo̰ t͡ɕʰɪʔ mjaʔ nó βè ǁ] 𝄇
[pjì.dàʊ̯ɴ.zṵ ɡò ʔ(ə.)t̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ m(ə.)lè ǀ]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪ̯ɴ.nɛʔ mjè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǀ ʔ(ə.)t͡ɕó ɡò ǀ ɲì.ɲà zwà do̰ d(ə.)dwè ǀ]
[tʰáɴ s̤àʊ̯ɴ bà zo̰ lè ǀ do̰ tà.wʊ̀ɴ bè ʔ(ə.)pʰó tàɴ mjè ǁ]

В других транскрипциях

Бирманская Латиница Бирманская Кана

‬Tăyá hmyạtạ lutlap chíng nệ mă đwè
Dọ pyè dọ myè‬
‪Myá lù khapđ‬é‪m nyém‪ jám zè b‪ọ‬
‪Khwịng tùnyì hmyạ wàdạ phyùsìng dẹ pyè
Dọ pyè dọ myè
Pyìdồngzụ ămwè ămyế tìdạm zè
Ădetthàn pyụ bè thénđém zọ lè.

𝄆 Găbà mă cè Myànmà pyè
Dọ bóbwá ămwè sic mọ chic myat nó bè‬. 𝄇
Pyìdồngzụ gò ăđêk pé lọ dọ kà gwề mălè
Dà dọ pyè dà dọ myè dọ pềngnêk myè
Dọ pyè dọ myè ăcó gò nyìnyà zwà dọ dădwè
Thám xồng bà zọ lè dọ tàwùn bè ăphó tàn myè!

タ̆ヤ́ ミ̊ャ̰タ̰ ルッラッ チ̊́ン ナィ̰ マ̆ ロ̊ェ̀
ド̰ ピェ̀ ド̰ ミェ̀
ミャ́ ル̀ カ̊ッレ̊́ン ニェ́ンジャ́ン ゼ̀ ボ
コ̊ィ̰ン ツ̀ニィ̀ ミ̊ャ̰ ワ̀ダ̰ フュ̀シ̀ン デ̰ ピェ̀
ド̰ ピェ̀ ド̰ ミェ̀
ピィ̀ダゥ̀ンズ̰ ア̆モェ̀ ア̆ミャ́ィ ツィ̀ダ̰ン ゼ̀
ア̆デッタ̊̀ン ピュ̰ ベ̀ テ̊́ンレ̊́ン ゾ̰ レ̀。

𝄆 ガ̆バ̀ マ̆ チェ̀ ミャ̀ンマ̀ ピェ̀
ド̰ ボ́ボァ́ ア̆モェ̀ シッ モ̰ チ̊ッ ミャッ ノ́ ベ̀。 𝄇
ピィ̀ダゥ̀ンズ̰ ゴ̀ ア̆ラ̊ィッ ぺ́ ロ̰ ド̰ カ̀ ゴァ̀ィ マ̆レ̀
ダ̀ ド̰ ピェ̀ ダ̀ ド̰ ミェ̀ ド̰ パィ̀ンナィ ミェ̀
ド̰ ピェ̀ ド̰ ミェ̀ ア̆チョ́ ゴ̀ ニィ̀ニャ̀ ゾァ̀ ド̰ ダ̆ドェ̀
タ̊́ン サ̊ゥ̀ン バ̀ ゾ̰ レ̀ ド̰ タ̀ウゥ̀ン ベ̀ ア̆フォ́ タ̀ン ミェ̀。

Русский перевод

Где торжествуют справедливость и независимость
(Это наша страна… наша земля.)
Где торжествуют равноправие и верная политика,
Ведущая людей к мирной жизни
(Это наша страна… наша земля.)
Мы торжественно обещаем сохранить,
Союз, [наше] наследие, навсегда.

(До конца света, Мьянма,
Наше истинное наследство от предков, мы [будем] любить и ценить её!)
Мы будем сражаться и отдадим наши жизни за союз,
Эту страну и наши собственные земли,
За её процветание мы ответственно встанем
Как один на службу нашей драгоценной земле. |}

Примечания

  1. Myanmar – nationalanthems.info (англ.). nationalanthems.info. Дата обращения: 11 апреля 2020. Архивировано 29 мая 2019 года.
  2. Myanmar. NationalAnthems.info.

Ссылки

  • Szbszig — исполнение гимна Бирманского Союза [1])