Волчков, Сергей Саввич

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Сергей Саввич Волчков
Дата рождения 1707(1707)
Дата смерти 1773(1773)
Место смерти Санкт-Петербург, Россия
Род деятельности переводчик, редактор

Серге́й Са́ввич Волчко́в (17071773) — деятельный переводчик, секретарь Академии наук, директор Сенатской типографии. Тесть А. М. Салтыкова и П. Б. Пассека, прадед А. В. Чичерина.

Биография

С. С. Волчков родился в 1707 году, происходил из небогатого дворянского рода. О месте его начального образования ничего не известно. В 1723 году, будучи 16 лет, поступил на службу юнкером в Сенат. Благодаря хорошему знанию немецкого и французского языков, уже через 2 года, в 1725, он был направлен в Силезию «для мануфактурных дел». Вернулся в Россию в 1728 году, был зачислен в Коллегию иностранных дел переводчиком.

С 1730 по 1735 год Волчков находится в Берлине в качестве секретаря посольства. Прекрасное знание иностранных языков привели к тому, что по прошению Академии Волчков был назначен секретарём Академии. Здесь он переводит не только труды профессоров Академии с немецкого языка, но и с немецкого и французского различные книги, а также различные тексты — с русского на эти языки. Также он активно переводит с латыни.

В 1747 году Волчков получил на 4 года отпуск для поправления здоровья; в это время жил в Москве и в деревне, продолжая активно заниматься переводами. В частности, Академическая канцелярия поручила ему перевод триязычного французско-немецко-латинского «Вояжирова словаря» — фр. «Nouveau dictionnaire du voyageur» (Женева, 1703), а также «Жизнеописания» Плутарха:

В 1747 г. при ликвидации следственного дела о Шумахере Ревизион-контора заинтересовалась имевшимися в следственном производстве данными о неблаговидных действиях С. С. Волчкова. В связи с этим, вероятно, обстоятельством Волчков возбудил ходатайство об оставлении его только «у перевода книг», о награждении чином коллежского асессора и о назначении ему профессорского жалованья. Шумахер не только добился удовлетворения всех этих трёх просьб, но и создал Волчкову совершенно исключительные служебные условия: с этого времени, получая почти одинаковое с академиками жалованье, превышавшее более чем вдвое оклад других академических переводчиков, Волчков стал проживать безвыездно в своей подмосковной «деревнишке», где занялся переводческой деятельностью…

Примечания к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова

С 1748 года Волчков — штатный переводчик Академии наук. С 1759 по 1773 — директор Сенатской типографии.

Без мала сорок лет государю своему всем усердием служащий, сирой дворянин с семерыми детьми (из того числа трое сыновей все в службе) самого себя и с робятишками своими, к монаршим Вашего Императорского Величества стопам, все раболепно повергает Сергей Волчков.

Из посвящения Петру III перевода книги Ж. Б. М. де Бельгарда «Истинной христианин и честной человек…», Санкт-Петербург, 1762.

Умер С. С. Волчков в 1773 году в Санкт-Петербурге.

Переводческая деятельность

За время своей деятельности С. С. Волчков опубликовал более 20 переводных книг, ещё несколько остались в рукописях; общий объём переведённых книг — 11 919 страниц[1].

Во время работы секретарем Академии наук одна из обязанностей С. С. Волчкова — перевод для «Санкт-Петербургских ведомостей» (с 1735 по 1739) и «Примечаний к Ведомостям» (с 1736 по 1741) сочинений профессоров академии, написанных на немецком языке. В частности, он переводил работы И.-Я.Вейтбрехта, Х.-Н. Винсгейма, Г.-В. Крафта, Г.-В. Рихмана, Я. Я. Штелина, адъюнкта Ф. Брема (с 1738 переводы подписывались буквой «В.»).

Уже в это время Волчков переводит также отдельные художественные произведения с немецкого и французского. Однако Академия отказывалась оплачивать переводы, выполненные сверх служебных обязанностей штатного переводчика; поэтому с 1759 по 1763 г.г. Волчкову пришлось активно переписываться с Академией по этому поводу. Часть рукописей была ему возвращёна и напечатана в Сенатской типографии позже.

Книги, переведённые С. С. Волчковым

Флоринова экономия. 1738

Всего было опубликовано более 20 книг, переведённых С. С. Волчковым, ещё несколько остались в рукописях. Считается, что в 1740—1750-е годы Волчков переводит в основном нравоучительно-воспитательные, исторические и экономические сочинения; с 1760-х годов появляются переводы книг духовно-нравственного содержания, которые получили особое распространение в масонской среде[2].

Опубликованные переводы
  • Флоринова Экономиа с немецкаго на российской язык сокращённо переведёна (Сергеем Волчковым) и напечатана повелением Ея Императорскаго Величества, Всемилостивейшия Великия Государыни Императрицы Анны Иоанновны Самодержицы Всероссийския. Санкт-Петербург, 1738, последующие издания — 1760, 1775, 1786, 1794. Первое издание посвящёно Анне Иоанновне. Советы о наилучшем ведении хозяйства, об обязанностях домохозяина по отношению к семье, соседям, подданным, о способах строительства, об устройстве садов и прудов, о варении пива, уходе за лошадьми, о лекарствах и т. д. Второе издание вышло с 37 листами с изображениями необходимых в хозяйстве устройств.
  • Житие и дела Марка Аврелия Антонина цесаря римскаго а при том собственныя, и премудрыя ево рассуждения о себе самом с немецкаго на российский язык перевёл Академии наук секретарь Сергей Волчков в Санктпетербурге в 1738, и 1739 году. Санкт-Петербург, 1740, последующие издания — 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Посвящена Анне Иоанновне.
Грасиан. Придворный человек. СПб., 1760.
  • Б.Грасиан-и-Моралес. Грациан Придворной человек с французского на российский язык переведён канцелярии Академии наук секретарём Сергеем Волчковым. А напечатана сия книга по всевысочайшему повелению, и в первое лето Богом хранимой державы е. и. в. Иоанна III… во время благополучнаго правления государством… великия княгини и правительницы всея России Анны. Санкт-Петербург, 1741. Второе издание — 1760. Правила поведения человека в обществе и при дворе. Первое издание посвящёно Анне Леопольдовне, в части тиража была проставлена новая дата — 1742 — и появилось посвящение Елизавете Петровне.
  • Езоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа. Санкт-Петербург, 1747, последующие издания в 1760, 1766, 1783, 1791. Кроме басен Эзопа, в книгу включены басни Федра, Лафонтена, Камерария.
  • Ж. Б. М. де Бельгард. Совершенное воспитание детей содержащее в себе; молодым знатнаго рода, и шляхетнаго достоинства людям, благопристойные маниры, и приличныя поведении. Со многими к поспешествованию щастия их способными правилами, и нравоучительными разсуждениями; изданное от Абата Белегарда. А c французского на Российской язык перевёл сию книгу, канцелярии Академии наук секретарь Сергей Волчков. Санкт-Петербург, 1747, второе издание — 1759. Книга, посвященная проблемам воспитания детей в дворянских семьях.
  • Ж. Савари. Экстракт Савариева лексикона о коммерции по требованию Государственной Комерц-коллегии с французского на российский язык переведёна сия книга, Академии наук секретарём Сергеем Волчковым, в 1743 и 1744 годах, а рачением ея императорскаго величества тайнаго действительнаго советника, ордена святаго Александра кавалера; реченной Государственной Комерц-коллегии президента и Ладожскаго канала генеральнаго директора князя Бориса Григорьевича Юсупова, иждивением оноиже Коллегии при Академии наук напечатана 1747 году. Санкт-Петербург, 1747. Перевод был выполнен по заказу коммерц-коллегии, в награду за перевод «Экстракта» С. С. Волчков получил от Сената вознаграждение — 500 рублей. С. С. Волчков также написал предисловие к этой книге, в которой всячески восхваляет труды Петра. Он также составил словарь-указатель, который помогал легко разыскать значение нужного слова[3].
  • Г.Курас. Введение в генеральную историю изданное на немецком языке от Гильмара Кураса а на российской язык переведёно канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург. Первое издание в виде учебника — 1747, второе под названием «Сокращёная универсальная история…» — 1762. Рассказы о всех важных событиях в Европе «от сотворения мира» до наших дней. Переводчик добавил также сведения о российской истории.
  • Де Лавал. Изъяснение новой французской грамматики: С примечаниями и примерами на все части слова. Санкт-Петербург, 1753.
Езоповы басни. СПб., 1760.
  • Новой лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. Санкт-Петербург, Ч.1 — 1755, Ч.2 — 1764. Второе издание под названием «Французской подробной лексикон…» — 1778—1779 (Санкт-Петербург), третье — «Французской лексикон…» — 1785—1787 (Санкт-Петербург). Другое известное название — «Вояжиров лексикон», от названия источника перевода — фр. Nouveau dictionnaire de voyageur, Женева, 1703. Волчков добавил к французско-немецко-латинскому источнику русские переводы слов и фразеологизмов.
  • (Анонимное) Наука щастливым быть, переведена с немецкаго на российской язык Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1759.
  • Э. Р. Рот. Достопамятное в Европе. То есть. Описание всего, что для любопытнаго смотрения света; также за нужду, или по случаю путешествующему; в знатнейших местах Европы знать, и видеть надлежит. / Сию, от ректора Ульмскаго университета Рудольфа-Рота, по латинскому алфавиту сочинённую книгу; вместо ведомостного лексикона употреблять можно.; Надворной советник Сергей Волчков; к пользе юношества, также читающих Санктпетербургския и Московския ведомости; оную книгу, с немецкаго на российской язык перевёл 1747 года. Первое издание — Санкт-Петербург, 1761, второе — Москва, 1782. Путеводитель по европейским городам, сведения о выставках, библиотеках, памятниках и достопримечательностях.
  • П.Тавернье. К Краткие разговоры. О разных; до наук, и до любопытства, касающихся: весьма куриозных вещах.: В вопросах и в ответах, представленныя. / Изданы от ректора Лионскаго университета Павла Таверние 1597 года.; С французскаго на российский язык перевёл сию книгу, надворный советник Сергей Волчков, 1757. Первое издание — Санкт-Петербург, 1761. Книга содержит 134 вопроса на самые разные темы (например, о воздухе, о воде, «о щастии», о танцах, о ветрах, о магните, а также полемические: «что из наук и художеств нужнее всего», «книга или речь человека скорее научит» и т. д.).
  • Л.Борделон. Книга Язык. Санкт-Петербург, 1761, последующие издания — 1781 и 1791. Перевод был выполнен в 1747 г. и долгое время распространялся в списках. Книга посвящёна искусству разговора, беседы, полемики; каждая глава характеризует язык людей разного типа — насмешника, спорника, хвалящего, лжеца и т. д.
Житие и дела Марка Аврелия Антонина. СПб., 1740.
  • Р. Монтекукколи. Записки Раимунда графа Монтекукули генералиссима цесарских фойск генерала-фельдцейгмейстера и кавалера Златаго руна. или Главныя правила военной науки,: Вообще разделёны на три книги. / С францусскаго на российской язык переведены. С(ергеем) В(олчковым). Москва, 1753. Книга по военному делу.
  • Полибиевой Военной истории том первой-[второй] с францусскаго на российской язык переведен Академии наук асессором Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1756—1763. Сведения о военном искусстве разных народов.
  • Э.Ленобль. Светская школа или Отеческое наставление сыну об обхождении в свете чрез г. ле Нобль. Санкт-Петербург, 1761, второе издание — 1763—1764. Разговор отца с сыном на социальные и философские темы.
  • Ж. Б. М. де Бельгард. Истинной християнин и честной человек: То есть. соединение должностей християнских с должностьми жития гражданскаго / Издана сия книга французским абатом [игумен] Бель-Гардом,; На российской язык переведёна Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1762. Перевод был сделан в 1743, 2 переиздания вышли в 1770. Правила жизни, основанные на разуме. Книга была посвящёна переводчиком Петру III.
  • И. А. Гофман. О спокойстве и удовольствии человеческом… Ч. 1-2. Санкт-Петербург, 1762—1763, переиздания — в 1770, 1780. Перевод выполнен ещё в 1743. Размышление о причинах недовольства жизнью и способах избавления от него.
  • Михайла Монтаниевы Опыты. Санкт-Петербург, 1762. Перевод первой книги и 10 глав второй книги «Опытов» Монтеня.
  • Ш. Л. де Лонэ. Шляхетных детей истории, да от части генеалогии, обучающей гофмейстер (дядька): Сия книга, к пользе благородных в России отроков, / С немецкаго переведена Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1763. Книга о пользе образования, о важности изучения географии, юриспруденции, истории и т. д.
  • М. Крюго. Християнин во уединении: Издана и печатана сия книга в Бреславле 1763 / А на российской язык переведена в Санкт-Петербурге С(ергеем) В(олчковым). Санкт-Петербург, 1769, второе издание — Москва, 1781. Посвящёна наследнику и великому князю Павлу Петровичу.
  • Ж. Э. Рок. Християнская школа / Издана в Бреславле, от ректора тамошних училищ Еронима Рокеса. 1767; А на российской язык переведёна сия книга С(ергеем) В(олчковым). Санкт-Петербург, 1770. Второе издание — Москва, 1782.

Не были опубликованы:

  • Цицерон. О должностях.
  • Ж.-Б. Боссюэ. Универсальная история (ч. 1-4).
  • Г. Гроций. О военном и мирном праве.
  • Истинный друг, или Житие Давида Спасителя.
  • Плутарх. История славных мужей. Перевод с французского издания с примечаниями Дасье.

Язык переводов С. С. Волчкова

Волчков активно использовал заимствования и кальки; влияние иноязычного оригинала проявляется также в синтаксисе.

Язык переводов С. С. Волчкова оценивался современниками неоднозначно: например, «Вояжиров лексикон» был подвергнут критике М. В. Ломоносовым, В. К. Тредиаковским, С. П. Крашенинниковым, Н. И. Поповым и исправлялся уже во время печатания и повторных изданий корректорами и переводчиками:

…в оном переводе гг. присутствующими усмотрены весьма многие неисправности, яко то, например, вместо весла, которым в твориле известь мешают, названо мортирною лопаткою, и прочие тому подобные…

Из отзыва М. В. Ломоносова, И. И. Тауберта и И.Штелина на перевод второго тома «Вояжирова лексикона»

Отрицательные отзывы о переводе «Истории славных мужей» Плутарха привели к тому, что этот перевод не был напечатан:

…перевод г. асессора Волчкова на наш язык много погрешностей имеет, а именно: 1) В собственных именах, как то: вместо Дионисия — Денис, вместо Евстафия — Евстат, вместо Есхиля — Ешиль, вместо Тебанский или уже Фивейский — у него Фиванский и прочие; также нет в них и равности, как то: инде Ромулус, инде Ромул и прочие. 2) Во многих местах пропущены совсем исторические примечания, которые положены Дациером, а оные надобны необходимо. 3) Некоторые из них частями токмо переведёны, а не все, а особливо где греческие цитации, которые везде им опущены, без чего примечания оные уже недействительны, и толь наипаче, что у г. асессора кусочки оные и худое ещё связание между собою имеют. 4) Господина асессора весь стиль очень неисправен и во многих местах против свойства российского языка весьма погрешено, также и сила французских слов переведёна неправо во многих местах, отчего преизрядная сия книга не может понравиться всему обществу читателей наших… 6) Господина асессора очень странна и ортография, ибо он везде на конце речей, в средине и в начале вместо литеры «в» пишет «ф», когда оное «в» не с гласного, но с согласною твёрдою совокупно находится, как то: вместо всё, у него фсё. Нет же у него разности между «ф» и «ѳ», также между «ѣ» и «е»… 8) Толкования российских речений иностранными, как например: «родословие, то есть генеалогия», никуда не годны.

Из отзыва В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, С. П. Крашенинникова и Н. И. Попова на перевод «Истории славных мужей» Плутарха

Перевод был передан для исправления сперва И. И. Тауберту, признавшему эту работу безнадёжной, затем — В. К. Тредиаковскому, который только восполнил пропуски по сравнению с французским оригиналом и всё равно признал его «недостаточным», «совсем негодным» и «гнусным»[4].

Другие переводы Волчкова были оценёны более высоко; «Флоринова экономия» была одобрена В. Е. Адодуровым, «Савариев лексикон» — В. К. Тредиаковским.

С. С. Волчков воспринимал критику спокойно; по его признанию, «понеже от критики ни один издатель или переводчик никак убежать не может, то и я себя, сему народному пересуждению и публичным переговорам подвергнуть должен»[5].

Значение переводческой деятельности С. С. Волчкова для развития русской культуры очень высоко. Например, его перевод «Опытов» Монтеня оставался единственным до 1954—1960 гг[6]. Благодаря его работе, на русском языке стали доступны важные этические, философские, педагогические, экономические и художественные сочинения.

Примечания

  1. Н. А. Попкова. Сергей Саввич Волчков — переводчик XVIII века / Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Вып. 13. Самара, 2007. С. 481.
  2. См. Биржакова Е. Э. Волчков Сергей Саввич Архивная копия от 3 декабря 2013 на Wayback Machine / Словарь русских писателей XVIII века
  3. По другим данным, этот словарь составил А. И. Богданов. См. Кобленц И. Н. Андрей Иванович Богданов. 1692—1766: Из прошлого русской исторической науки и книговедения. М., 1958. С. 114.
  4. Примечания к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова. Дата обращения: 20 августа 2009. Архивировано 8 сентября 2018 года.
  5. Комментарии к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова. Дата обращения: 20 августа 2009. Архивировано 8 сентября 2018 года.
  6. См. И. Е. Баренбаум. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. С.222.

Литература