Бунин, Николай Николаевич

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Николай Николаевич Бунин
Дата рождения 26 сентября 1920(1920-09-26)
Место рождения Москва, СССР
Дата смерти 2003(2003)
Место смерти Москва, Россия
Страна  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик
Награды и премии

Орден Отечественной войны I степени Медаль «За отвагу» (СССР) Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»

Николай Николаевич Бунин (26 сентября 1920 — 2003) — советский переводчик-германист. Член Союза писателей СССР (1973).

Биография

Родился в 1920 году в Москве.

В 1938—1941 годах учился в Московском авиационном институте.

Участник Великой Отечественной войны с 1941 года, старший лейтенант интендантской службы, военцензор, переводчик разведотдела штаба 33-й армии Западного фронта. Начальник разведотдела А. М. Соболев в своих мемуарах много места отводит работе Н. Бунина, и часто упоминает его.[1]

В конце апреля 1942 года под Вязьмой, отступая в группе непосредственно при генерале Ефремове, будучи раненным попал в плен — год содержался в лагере Stalag 340 (Литва), затем переведён под Берлин в Stalag III-D, освобождён в апреле 1945-го.

Награждён медалями «За Отвагу» (1.4.1942), «За победу над Германией», орденом Отечественной войны 1-й степени (1985).

После войны по каким-то причинам[2] попал в лагеря, где находился до 1954 года.[3]

Печатался с 1955 года. Переводил прозу с немецкого языка. В 1973 году принят в члены Союза писателей СССР.

В 1966 году был одним из переводчиков «Расколотого неба» Кристы Вульф, сопровождал писательницу во время её визита в СССР.[3]

На 1986 год жил в Москве, в доме № 27 по ул. Русаковской.

Переводческая работа была отмечена Премией Министерства просвещения Австрии (1989) и Премией журнала «Знамя» (1995, за перевод рассказа Генриха Бёлля «Годен, чтобы умереть»).[4]

Умер в 2003 году, похоронен в колумбарии Новодевичьего кладбища.

Переводы

Переводил прозу с немецкого языка. Основные переводы:

  • С. Цвейг. Нетерпение сердца. Роман. М., 1961;
  • Г. Иобст. Воспитанник. Роман. М., 1962;
  • П. Вайс. Дознание. Оратория. М., 1968;
  • Ф. Дюрренматт. Авария. Повесть. М., 1970;
  • Г. Фаллада. У нас дома в далекие времена. М., 1975;
  • С. Цвейг. Кристина Хофленер. («Иностранная литература», № 7-9, 1985)
  • Г. Бёлль. Женщина у берега Рейна. Роман. («НМ», 1987, № 11, 12);
  • Э. Кестнер. Трое в снегу. Роман. М., «Прогресс», 1996
  • Г. Бёлль. Годен, чтобы умереть: рассказ // «Знамя», № 5, 1995. — стр. 122—133

Критика

Методика перевода Н. Бунина — на заключительном этапе перевода без работы непосредственно с текстом — стала легендой в среде переводчиков-германистов, так М. Л. Рудницкий рассказывал:[5]

Николай Николаевич Бунин, известный, тонкий переводчик, в частности, произведений Цвейга, по рассказам, учил на своих семинарах так: вначале переводчик без словаря делает «рыбу», то есть подстрочник, потом он откладывает оригинальный текст и работает только с «рыбой». Я знаю людей, которые так работают, у них получаются хорошие переводы.

Так, например, выделяются его приёмы перевода используемые при передаче на русский язык безэквивалентной лексики, главным образом слов-реалий:[6]

Исходя из сопоставительного анализа части оригинального романа «У нас дома в далёкие времена» Ганса Фаллады и русского перевода Н. Бунина, можно сделать вывод, что переводчик, умело сочетая и комбинируя различные приёмы перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский, сумел добиться эффекта сохранения специфического национального колорита произведения, при этом не повредив пониманию читателей.

В. Е. Шор отмечал, что переводы Бунина произведений Стефана Цвейга стоят в ряду таких переводов, которые не имеют «дублетов» из-за своей превосходности:[7]

Считаем нужным, однако, хотя бы назвать наиболее выдающиеся из таких переводов: «Подвиг Магеллана» — А. Кулишер, «Мария Стюарт» — Е. Гальпериной, «Нетерпение сердца» — Н. Бунина. Эти переводы заслуживают специального анализа как образцы переводческого мастерства.

Примечания

  1. Алексей Михайлович Соболев — Разведчики уходят в поиск. — М.: Военное издательство, 1963—182 с.
  2. данных о причинах, статье, сроке — нет, по данным проекта «Открытый архив» Архивная копия от 16 февраля 2020 на Wayback Machine газеты «Московская правда» дело П-50349 в отношении Н. Н. Бунина находится на хранении в Государственном архиве РФ
  3. 3,0 3,1 Криста Вольф — Московские дневники: Кто мы и откуда…
  4. Премии журнала «Знамя» (недоступная ссылка). Дата обращения: 16 февраля 2020. Архивировано 13 октября 2017 года.
  5. Беседа с переводчиком Михаилом Рудницким. Дата обращения: 16 февраля 2020. Архивировано 16 февраля 2020 года.
  6. В. Б. Терентьева — Безэквивалентная лекстика и способы её передачи на примере романа Г. Фаллады «У нас дома в далёкие времена» // Менделеевские чтения — 2014. Материалы XLV Региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (21 марта 2014, Тобольск). — Тобольск, ТГСПА им. Д. И. Менделеева, 2014. — 178 с.- стр. 53-54
  7. В. Е. Шор - Из истории советского перевода. (Стефан Цвейг на русском языке) Архивная копия от 6 апреля 2017 на Wayback Machine // Тетради переводчика. М., 1968

Источники