Японский[3]
|
Транслитерация
|
Русский[4]
|
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は
古今無雙の英雄で
之に從ふ兵は
共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を
起しゝ者は昔より
榮えし例あらざるぞ
|
Варэ ва кангун, вага тэки ва
Тэнти ирэдзару тё: тэки дзо
Тэки но тайсё: тару моно ва
Кокон мусо: но эйю: дэ
Корэ ни ситаго: цувамоно ва
Томо ни хё: кан кэсси но си
Кидзин ни хадзину ю: ару мо
Тэн но юрусану хангяку о
Окосэсимон ва мукаси ёри
Сакаэси тамэси арадзару дзо
|
Мы — императорская армия, а наш противник —
Враг двора, для которого нет места ни на земле, ни на небесах
Вражеский генерал —
Наихрабрейший из всех когда-либо живших героев,
А его воины —
Все [как один] бесстрашные и яростные самураи.
Но даже для храбрецов, способных без стыда предстать перед [самыми] яростными богами,
[Если они] богопротивную измену
Совершали, с древнейших времён
Не было случая, чтобы они достигли процветания.
|
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
|
Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси
|
Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.
|
皇國の風と武士の
其身を護る靈の
維新このかた廢れたる
日本刀の今更に
又世に出ずる身の譽
敵も味方も諸共に
刃の下に死すべきに
大和魂あるものの
死すべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな
|
Микуни но фу: то мононобу ва
Соно ми о мамору тамасии но
Исин коноката сутарэтару
Ямато-гатана но има сара ни
Мата ё ни идзуру ми но хомарэ
Тэки мо миката мо моро томо ни
Яйба но сита ни сисубэки ни
Ямато-дамасий ару моно но
Сисубэки токи ва има нару дзо
Хито ни окурэтэ хадзикаку на
|
Обычаи и воинов Японской империи
Охраняет дух [японского меча],
Который ушёл в прошлое после реставрации Мэйдзи.
[Но] слава японского меча
После стольких лет вновь возрождается.
И друзья, и враги, все вместе,
Должны умереть под мечом.
Для тех, в ком есть японский дух,
Настало время умереть,
Чтобы не стыдиться того, что спрятались за чужими спинами.
|
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
|
Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси
|
Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.
|
前を望めば劔なり
右も左りも皆劔
劔の山に登らんは
未來の事と聞きつるに
此世に於て目のあたり
劔の山に登るのも
我身のなせる罪業を
滅す爲にあらずして
賊を征討するが爲
劔の山もなんのその
|
Маэ о нодзомэба цуруги нари
Миги мо хидари мо мина цуруги
Цуруги но яма ни нобору но ва
Мирай но кото то кикицуру ни
Коно ё ни ойтэ ма но атари
Цуруги но яма ни нобору но мо
Вага ми но насэру дзайго: о
Хоробосу тамэ ни арадзу ситэ
Дзоку о сэйбацу суру га тамэ
Цуруги но яма мо нанносоно
|
Если взглянуть далеко вперёд, там будут мечи,
Мечи и справа, и слева, и везде.
Взберёмся же на гору из мечей,
Чтобы о нас услышали в будущем.
Мы должны сейчас
Взобраться на гору мечей, которая перед нами,
Не для того, чтобы искупить
Свои грехи,
А для того, чтобы сокрушить бунтарей.
Что нам какая-то гора мечей!
|
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
|
Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси
|
Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.
|
劔の光ひらめくは
雲間に見ゆる稻妻か
四方に打出す砲聲は
天に轟く雷(いかづち)か
敵の刃に伏す者や
丸に碎けて玉の緒の
絶えて墓なく失する身の
屍は積みて山をなし
其血は流れて川をなす
死地に入るのも君が爲
|
Цуруги но хикари хирамэку ва
Кумома ни миюру инадзума ка
Ёмо ни утидасу хо: сэй ва
Тэн ни тодороку икадзути ка
Тэки но яиба ни фусумоно я
Тама ни кудакэтэ таманоо но
Таэтэ хаканаку усуру ми но
Кабанэ ва цумитэ яма о наси
Соно ти ва нагарэтэ кава о насу
Сити ни иру но мо кими га тамэ
|
Что это, клинки блестят
Или молния сверкает меж облаков?
Что это, пушки грохочут, стреляя по всем направлениям
Или гром рокочет в небе?
Те, кто погиб от вражьих мечей
И те, чьи нити жизни были оборваны пулями,
Их совершенно безжизненные
Тела громоздятся горами,
А кровь их льётся реками,
Но смерть их — это смерть за императора.
|
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
|
Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси
|
Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.
|
彈丸雨飛の間にも
二つなき身を惜まずに
進む我身は野嵐に
吹かれて消ゆる白露の
墓なき最期とぐるとも
忠義の爲に死ぬる身の
死(しに)て甲斐あるものならば
死ぬるも更に怨なし
我と思はん人たちは
一歩も後へ引くなかれ
|
Данган-ухи но аида ни мо
Футацу наки ми о осимадзу ни
Сусуму вага ми ва ноараси ни
Фукарэтэ киюру сирацую но
Хаканаки сайго о тогуру то мо
Тю: ги но тамэ ни сисуру ми но
Синитэ каи ару моно нараба
Синуру мо сара ни урами наси
Варэ то омован хитотати ва
Иппо мо ато э хикунакарэ
|
Даже если под градом пуль,
Не жалея единственной жизни,
Я пойду вперёд и умру так же,
Как белая роса, которая исчезает,
Когда бушует ветер,
Смерть верного [воина]
Не будет напрасна,
А потому это смерть без горечи.
Те, кто считают, что способны на такое,
Не отступайте ни на шаг назад.
|
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
|
Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси
|
Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.
|
我今茲に死ん身は
君の爲なり國の爲
捨つべきものは命なり
假令ひ屍は朽ちぬとも
忠義の爲に捨る身の
名は芳しく後の世に
永く傳へて殘るらん
武士と生れた甲斐もなく
義もなき犬と云はるゝな
卑怯者とな謗られそ
|
Варэ има коко ни синан ми ва
Кими но тамэ нари куни но тамэ
Суцубэки моно ва иноти нари
Татоэ кабанэ ва кутиру то мо
Тю: ги но тамэ ни суцуру ми но
На ва камбасику ноти но ё ни
Нагаку цутаэтэ нокоруран
Буси то умарэта каи мо наку
Ги мо наки ину то иваруру на
Хикё: моно то на сосирарэсо
|
И вот, я умру здесь
За императора, за свою страну.
Жизнь нужно отбросить.
Даже если тело [верного воина] сгниёт,
Имя его, как говорят,
Будет прославлено
В столетиях,
Иначе нет смысла рождаться самураем.
Да не назовут нас псами без чести
И да не обвинят в трусости.
|