Александровский, Сергей Анатольевич

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Сергей Анатольевич Александровский
Sergei Alexandrovsky, Russian poet and translator. 2010, Alupka.jpg
Место рождения Харьков, Украинская ССР, СССР
Род деятельности поэт, переводчик
Годы творчества 1970-е — настоящее время
Язык произведений русский

Сергей Анатольевич Александро́вский (род. 21 ноября 1956, Харьков) — русский поэт и переводчик.

Окончил факультет иностранных языков ХГУ. Печататься начал в 1989 году. Публиковал переводы с португальского (Фернандо Пессоа, Альфонс де Гимараэнс), испанского (Хулиан дель Касаль, Хосе Марти, Мануэль Хусто де Рубалькава), французского (сонеты Марии Стюарт) и английского (Джеффри Чосер, Джон Лидгейт, Фрэнсис Бэкон, Александр Монтгомери, Фулк Гревилл, Джон Мильтон, Роберт Бёрнс, Джон Китс, Редьярд Киплинг и многие другие английские и шотландские авторы).

Посещал поэтический семинар Евгения Витковского, которого считает своим главным литературным учителем.

Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращённый Рай» опубликован Российской Академией Наук в серии «Литературные памятники» (Джон Милтон. «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре. — М.: «Наука», 2006).

                          *   *   *


                                   На челе его горит…
                                                       А. К. Толстой


И не помнил Бога, и не ведал страха
Снявший с Государя шапку Мономаха.
Мчатся год за годом, и за горем горе…
И все легче шапка.
И горит на воре.

9 сентября 2007
Харьков

Сергей Александровский — участник антологий «Строфы века», «Строфы века-2», «Век перевода» (тт. 1—3), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1—3. М.: Водолей Publishers, 2007), «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» (М.: АСТ, Харьков: Фолио. 2005) и др.

На протяжении многих лет оригинальные стихотворения и переводы Александровского печатались в «Новом Журнале» (Нью-Йорк), в литературных альманахах “Белый ворон” (Екатеринбург – Нью-Йорк), «РХ» (Харьков) и «Слова, слова, слова...» (ЧикагоМосква), в литературно-художественном журнале «Славянин» (Харьков, Институт Восточно-Славянской Цивилизации), в еженедельнике “Reklama” (Чикаго) и других повременных изданиях.

В 2007 году вышла в свет книга «Факсимиле. Стихотворения и переводы» (М.: Водолей Publishers), переизданная в составе второй книги, «На задворках мира. Стихотворения» (М.: Водолей, 2019).

Потомок русского дворянского рода Шуваловых Полтавской губернии (по женской линии), правнук генерал-майора Г. С. Шувалова, ассоциированный член Российского Дворянского Собрания (свидетельство № 1201, определение Герольдии и Приемной комиссии от 28 января 2001, решение совета Российского Дворянского Собрания от 20 марта 2001, протокол IV № 9).

Праправнучатый племянник И. И. Слатина, создателя Харьковской консерватории.

Из отзывов о творчестве

Е.К.: Кто, на Ваш взгляд, входит в пятерку лучших современных русских переводчиков?

Е.В.: Я могу говорить только о поэтах-переводчиках и только о тех, кто активно переводит. Это, безусловно, Гаспаров, Микушевич, Гелескул, Солонович, Александровский.


Евгений Витковский. «Точность в переводе невозможна». Интервью Елене Калашниковой. «Русский журнал» — 21 мая 2001 г.


…Что касается отечественного чосероведения, а также знакомства с Чосером широкого читателя, то заметную роль в этом сыграли появившиеся в последние годы переводы "Книги о королеве", "Птичьего парламента" (переводчик С. Александровский), "Троила и Крессиды" (переводчик М. Бородицкая).


Кандидат филологических наук Ирина Николаевна Меделева. «Своеобразие нарративной поэтики Джеффри Чосера». Диссертация и автореферат по ВАК 10.01.03. М., 2005 г. Введение.


И собственные стихи, и переводы Сергея Александровского безупречны по форме и невероятно красивы. Одни критики считают его поэтом-классицистом, другие — романтиком, но на самом деле он не вмещается ни в какие рамки. Выдающийся поэт. Выдающийся переводчик.


Вадим Молодый. «ZaZa. Зарубежные Задворки». Международный литературно-художественный журнал. Za-Za Verlag, Дюссельдорф, № 2, апрель 2013 г., стр. 3.

Главные публикации

  • Сергей Александровский. Факсимиле. Стихотворения и переводы. — М.: Водолей Publishers, 2007. — 104 с. (Серия «Сон Серебряного века»). ISBN 978-5-9796-0109-0
  • Сергей Александровский. На задворках мира. Стихотворения. — М.: Водолей, 2019. — 164 с. ISBN 978-5-91763-463-0
  • Джон Мильтон. Возвращённый Рай. Перевод с английского Сергея Александровского. — М.: Время, 2001. — 191 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»). ISBN 5-94117-015-7
  • Джеффри Чосер. Книга о королеве. Птичий парламент. Перевод с английского, предисловие и комментарии Сергея Александровского. — М.: Время, 2004. — 224 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»). ISBN 5-94117-146-3
  • Джеффри Чосер. Книга о герцогине. Птичий парламент. Перевод С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — Вып. X. — М.; Издательство ФЛИНТА, 2018. — С. 200—256. ISBN 978-5-9765-3976-1 (ФЛИНТА)
  • Александр Монтгомери. Вишня и Тёрн. Сонеты. Перевод Сергея Александровского. Составитель и научный редактор Е. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. — 232 с. ISBN 5-902312-98-1
  • Александр Монтгомери. Сонеты. Вишня и Тёрн. Перевод Сергея Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — Вып. IX. — М.; Издательство ФЛИНТА, 2018. — С. 181—263. ISBN 978-5-9765-3820-7
  • Хулиан дель Касаль. Хосе Марти. Средь сумерек и теней. Избранные стихотворения. Перевод с испанского Сергея Александровского. — М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии). ISBN 978-5-91763-073-1
  • Хулиан дель Касаль. Избранные стихотворения. Вступительная заметка и перевод Сергея Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. XIII : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — М.: ФЛИНТА, 2020. – С. 708 – 757. ISBN 978-5-9765-4445-1 (ФЛИНТА)
  • Хосе Марти. Избранные стихотворения. Вступительная заметка и перевод С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. XIV : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — М.: ФЛИНТА, 2020. – С. 833 – 904. ISBN 978-5-9765-4466-6 (ФЛИНТА)
  • Джон Китс. Малые поэмы. Перевод с английского Сергея Александровского. — М.: Водолей, 2012. — 100 с. — (Пространство перевода). ISBN 978-5-91763-104-2
  • Джон Китс. Четыре малых поэмы. Перевод С.А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. – Вып. XI. — М.: Издательство ФЛИНТА, 2019. – С. 473 – 556. ISBN 978-5-9765-4154-2 (ФЛИНТА)
  • Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. Перевод Сергея Александровского. — М.: Водолей, 2012. — 132 с. — (Пространство перевода). ISBN 978-5-91763-113-4
  • Шотландская поэзия в переводах Сергея Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — Вып. VIII. — М.; ФЛИНТА, Наука, 2017. — С. 253—358. ISBN 978-5-9765-3587-9 (ФЛИНТА), ISBN 978-5-02-039442-1 (Наука)
  • Эдмунд Спенсер. Пастуший календарь. Перевод С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — Вып. IV, М.; ФЛИНТА, Наука, 2015. — С. 220—281. ISBN 978-5-9765-2361-6 (ФЛИНТА), ISBN 978-5-02-038909-0 (Наука) и вып. V, М.; ФЛИНТА, Наука, 2016. — С. 284—331. ISBN 978-5-9765-2546-7 (ФЛИНТА), ISBN 978-5-02-038967-0 (Наука)
  • Эдмунд Спенсер. Пастуший календарь, вмещающий двенадцать Эклог, сообразных двенадцати месяцам. Перевод с английского Сергея Александровского; иллюстрации Уолтера Крэйна. — М.: Водолей, 2016. — 240 с. ISBN 978-5-91763-290-2
  • Из английской поэзии XIV-XX вв. Перевод С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — Вып. XII. — М.: ФЛИНТА, 2020. — С. 238—318. ISBN 978-5-9765-4318-8 (ФЛИНТА)
  • Из кубинской поэзии XVIII-XIX вв. Перевод С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. — Вып. XV: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — М.: ФЛИНТА, 2021. — С. 680—686. ISBN 978-5-9765-4552-6 (ФЛИНТА)
  • Из испанской и португальской поэзии. Переводы С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. — Вып. XVI: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — М.: ФЛИНТА, 2021. — С. 659—673. ISBN 978-5-9765-4666-0 (ФЛИНТА)
  • Альфонс де Гимараэнс. Избранные стихотворения. Перевод с португальского С. А. Александровского. — В кн.: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. — Вып. XVII : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — М. : ФЛИНТА, 2022. — С. 856—864. ISBN 978-5-9765-5102-2 (ФЛИНТА)

Читает автор

Ссылки