Киргизская письменность
Киргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Киргизии и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая.
Арабский алфавит
Арабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации[1].
В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики[2]. В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета «Эркин-Тоо»[3].
25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО. На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков, в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д.[1].
Утверждённый алфавит имел следующий вид[2]:
| ا | ب | پ | ت | ج | چ | د | ر | ز | س | ش | غ |
| ق | ک | گ | ڴ | ل | م | ن | و | ۇ | ه | ى | ي |
В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первый проект арабского письма для киргизов КНР составлен в 1955 году, но в употребление он был введён позднее, после ряда попыток ввести кириллицу и латиницу (конец 1950-х)[4]. Состав алфавита несколько отличается от того, который использовался в СССР в 1920-е годы[5]:
| ا | ب | پ | ت | ج | چ | ح | د | ر | ز | س | ش | ع | ف | ق |
| ك | گ | ڭ | ل | م | ن | ه | و | ۅ | ۇ | ۉ | ۋ | ى | ي |
Латиница
Латинизация и мировая революция

В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. Лингвист Борис Иванович Осипов связывает это с тем, что ранее использование арабского алфавита, знакомого исповедовавшим ислам по богослужебной литературе, представлялось наиболее естественным для кодификации бесписьменных языков. «Однако большинство мусульманских народов России и СССР говорят на языках тюркской группы, а для них арабский алфавит очень трудно приспособить: арабское письмо является консонантным, то есть в нём обозначаются только согласные. Гласные в арабском языке выражают в основном грамматические значения, как наши окончания, — поясняет учёный. — Тюркские языки в этом отношении ближе к европейским: грамматическая информация в них также сосредоточена преимущественно на конце слова, поэтому обозначение гласных оказывается не менее важным, чем обозначение согласных, и европейские алфавиты для этих языков оказываются более пригодными, чем арабский»[6].
Сравнивая латиницу и кириллицу, надо признать, что обе системы пригодны для тюркских языков, но кириллица, имеющая буквы для шипящих согласных, подходит для этого лучше, как и для языков, где развита корреляция согласных по твёрдости — мягкости (молдавский, финно-угорские языки). «В 1920-х — начале 1930-х гг. предпочтение латинице отдавалось в связи с обстановкой ожидания мировой социалистической революции. Но когда рыночное общество вышло из Великой депрессии (в ряде стран Европы — за счёт фашизации), надежды на мировую революцию рухнули, и советское правительство всё больше поворачивает от интернационализма к «советскому патриотизму» (фактически русскому). В этой обстановке, а также и в силу естественной тяги малых народов к русскому языку и происходит переход множества языков на кириллический («русский») алфавит с теми или иными дополнениями или изменениями состава букв», — констатирует Б. И. Осипов[6].
Комитет нового алфавита
Уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизии был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления[1].
В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения. Так, в первой утверждённой версии алфавита имелись следующие буквы: a b p t с o ч d r z u s з г q ә k g ꞑ l e m n y ˅[7]. Во второй версии нового латинизированного алфавита начертание ряда букв изменилось: a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g ꞑ l e m n j ˅[8]. Итоговый вариант киргизского латинизированного алфавита, который и стал в результате использоваться на официальном уровне, включал 31 букву[2]:
| A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i |
| J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p | Q q | R r |
| S s | Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии, в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена[2].
В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе[4].
Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, Ь ь > Ĭ ĭ[9]. Состав «эмигрантской» латиницы: a b ç c d e f g ƣ h i ĭ j k q l m n ꞑ o ö p r s ş t u v ü z ƶ[10]

Кириллица
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В первом проекте, представленном НИИКЯиП, планировалось использовать русский алфавит без дополнительных символов — Ɵ ɵ планировалось передавать как Ё ё, Y y — как Ю ю, Ꞑ ꞑ — как Нг нг. В феврале 1940 года НИИКЯиП представил другой проект, в котором в дополнение к 33 буквам русского алфавита должны были быть добавлены буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү[11]. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил несколько изменённый проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года[2]. Принятый алфавит имеет три дополнительные буквы к русской кириллице (Ң ң, Ө ө, Ү ү). Буквы в, ц, щ, ъ, ь, ф используются только в заимствованных, главным образом из русского языка, словах.
Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид[1]:
| А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к |
| Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ү ү |
| Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:
- Отсутствие отдельных знаков для глубокозаднеязычных [гъ] и [къ], которые обозначаются на письме буквами к и г соответственно. В то же время пары [гъ] и [гь], [къ] и [кь] в киргизском являются сингармоническими вариантами фонем /k/ и /g/, и с этой точки зрения отказ от введения отдельных знаков для каждого варианта этих двух фонем оправдан;
- Отсутствие знака для переднеязычного [җ], которое обозначается буквой ж, используемой, также, и для звука [ж] в заимствованиях из русского. Однако есть тенденция произносить ж как аффрикату и в заимствованных словах, что делает введение отдельной буквы ненужным;
- Непоследовательное употребление буквы й. Специалисты предлагают использовать её в сочетании с буквами а, о, у, э вместо букв я, ё, ю, е в исконно киргизских словах (например койон вместо коён, сыйа вместо сыя). Буквы же я, ё, ю, е предлагается использовать только в заимствованиях из русского[2].
В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дали этому проекту реализоваться[12][4].
Буквы Өө, Ңң, Үү в компьютерах

Основные шрифты имеют полный набор букв расширенной кириллицы. Например, в ОС Windows достаточно в настройках системы вместо русского языка указать киргизский и с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают соответственно буквы Өө, Ңң, Үү. В других операционных системах проблема решается аналогичными способами.
Таблица соотношения алфавитов
Составлено по источникам[2][5][12][9][10]
| Кириллица | Арабское письмо (Китай) |
Латиница (СССР, 1928—1940) |
«Эмигрантская» латиница |
МФА |
| А а | ا | A a | A a | /ɑ/ |
| Б б | ب | B ʙ | B b | /b/, /v/, /w/ |
| В в | ۋ | V v | V v | /v/ |
| Г г | گ ع |
G g Ƣ ƣ |
G g Ƣ ƣ |
/g~ɣ/, /ɢ~ʁ/ |
| Д д | د | D d | D d | /d/ |
| Е е | ه | E e | E e | /je/, /e/ |
| Ё ё | - | - | - | /jo/ |
| Ж ж | ج | Ç ç, Ƶ ƶ | Ç ç, Ƶ ƶ | /dʒ/, /ʒ/ |
| З з | ز | Z z | Z z | /z/ |
| И и | ى | I i | I i | /i/ |
| Й й | ي | J j | J j | /j/ |
| К к | ك ق |
K k Q q |
K k Q q |
/k/, /q/ |
| Л л | ل | L l | L l | /l/, /ɫ/ |
| М м | م | M m | M m | /m/ |
| Н н | ن | N n | N n | /n/ |
| Ң ң | ڭ | Ꞑ ꞑ | Ꞑ ꞑ / Ṇ ṇ | /ŋ/, /ɴ/ |
| О о | و | O o | O o | /o/ |
| Ө ө | ۅ | Ɵ ɵ | Ö ö | /ø/ |
| П п | پ | P p | P p | /p/ |
| Р р | ر | R r | R r | /r/ |
| С с | س | S s | S s | /s/ |
| Т т | ت | T t | T t | /t/ |
| У у | ۇ | U u | U u | /u/ |
| Ү ү | ۉ | Y y | Ü ü | /y/ |
| Ф ф | ف | F f | F f | /ɸ/ |
| Х х | ح | X x, H h | X x, H h | /χ/ |
| Ц ц | - | - | - | /ts/ |
| Ч ч | چ | C c | C c | /tʃ/ |
| Ш ш | ش | Ş ş | Ş ş | /ʃ/ |
| Щ щ | - | - | - | /ʃtʃ/ |
| Ъ ъ | - | - | - | - |
| Ы ы | ى | Ь ь | Ĭ ĭ | /ɯ/ |
| Ь ь | - | - | - | - |
| Э э | ه | E e | E e | /e/ |
| Ю ю | - | - | - | /ju/, /jy/ |
| Я я | - | - | - | /jɑ/ |
Примеры
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском[13]:
| Кириллица | Арабский алфавит | Латиница | Русский перевод |
| Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. | باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش. | Bardьq adamdar ɵz ʙedelinde çana uquqtarьnda erkin çana teꞑ uquqtuu ʙolup çaralat. Alardьn aꞑ-sezimi menen aʙijiri ʙar çana ʙiri-ʙirine вir tuuƣandьq mamile qьluuƣa tijiş. | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 С. Кудайбергенов. Орфография киргизского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 140—144.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 С. Кудайбергенов. Совершенствование и унификация алфавита киргизского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 93—98.
- ↑ М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 90—93. — 352 с. — 2650 экз.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 А. А. Москалёв. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: Наука, 1981. — С. 34. — 214 с.
- ↑ 5,0 5,1 Kirghiz romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (25 сентября 2012). Дата обращения: 25 января 2015. Архивировано 28 января 2015 года.
- ↑ 6,0 6,1 Осипов Б. И. Октябрь и письменная культура национальных меньшинств России // Вестник ОмГУ. 2007. № 3. URL: (дата обращения: 12.11.2025).
- ↑ Наш новый алфавит. — Фрунзе, 1927. — 16 с. — 3000 экз.
- ↑ Киргизская Советская Социалистическая Республика: Энциклопедия / Б. О. Орузбаев. — Фрунзе: Киргизская Советская Энциклопедия, 1982. — С. 348. — 488 с. — 45 000 экз.
- ↑ 9,0 9,1 Туркестанцы в эмиграции. Facebook. Дата обращения: 6 мая 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
- ↑ 10,0 10,1 Туткундар. Facebook. Дата обращения: 6 мая 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
- ↑ О. Л. Сумарокова. Кыргызский алфавит: долгий путь к кириллице. Каталог историко-документальной выставки. — Бишкек: Изд-во КРСУ, 2021. — С. 77, 80. — 94 с. — 200 экз. — ISBN 978-9967-19-812-8.
- ↑ 12,0 12,1 Minglang Zhou. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. — Walter de Gruyter, 2003. — P. 185. — 458 p.
- ↑ Всеобщая декларация прав человека на киргизском языке (киргиз.). UN Office of the High Comissioner for Human Rights. Дата обращения: 28 января 2015. Архивировано 24 сентября 2015 года.