Интерпретация Властелин колец Питера Джексона
Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. |
Этот перевод статьи с другого языка требует улучшения. |
Кинотрилогия «Властелин колец» Питера Джексона (2001—2003 годов) основана на романе «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина (1954—1955 годов). Пользователи часто сравнивают фильм с книгой и отмечают, что, хотя, обе работы чрезвычайно успешные, но киноверсия не обязательно отражает предполагаемый смысл книги. Зрители восхищаются способностью Джексона в целом снимать длинную и сложную работу; красотами кадра, декорациями, костюмами, качеством музыки; и эпическим масштабом его версии истории Толкина. Однако, в фильме заметно, что история и персонажи сильно изменились: Джексон делает акцент на сценах экшена и насилии, за счёт ослабления психологической глубины; утраты акцента Толкина на свободе воли и индивидуальной ответственности; и происходит замена истории о внутреннем путешествии Фродо на американский мономиф о Арагорне; а также множество других изменений. Питер Джексон и Филиппа Бойенс вместе признали, что версия фильма неизбежно отличается от книги[1]. Бойенс заявила, что трилогия была попросту их интерпретацией книги Толкина[2].
Зрители восхищаются использованием изображений, слов и музыки для передачи эмоций, что вызывают образ Средиземья, создают удивительно правдоподобных существ, и прославляют католическое видение Толкина.
Исследователи, критики, актёры и фанаты сочли версию Джексона успешной работой со своими условностями, хотя, адаптация книги выходит за рамки творчества Толкина. Кинематографические образы эльфов, гномов, орков, полуросликов и прочие элементы, основанные на интерпретации Джексона, повлияли на культуру в целом, — их рассматривают как способ достижения этого успеха. Джексон привнес в средневековую мифологию Толкина более современный фольклор и традиции кино, при этом, режиссёр советовался во многих решениях с обществами и фанатами, имена которых упоминаются в титрах фильма.
Контекст
Книга и фильм «Властелин колец» чрезвычайно успешные. Они нравятся как публике, так и неакадемическим обозревателям[3][4], привлекая внимание исследователей к различиям между ними.


Книга Толкина
Роман Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» был опубликован в 1954—1955 годах, состоящий из 3 томов, разделенных на 6 книг, и продан тиражом более 150 миллионов экземпляров. Он был переведён как минимум на 58 языков[5][6]. В книге около 1000 страниц. Аудиокнига, озвученная Робом Инглисом, по продолжительности составляет почти 60 часов[7]. Существует аудиокнига Иэна Хольма.
Толкин участвовал в обсуждении анимационного фильма Мортона Грейди Циммермана. Он не был против этой идеи: в 1957 году Толкин писал, что сокращение «с хорошей картинкой было бы приятно». Он чувствовал, что выборочные пропуски будут лучше, чем сжатие; Но в сценарии, что ему показали, он нашел сжатие чрезмерным, что привело к «захламленности, путанице, размытию кульминаций и общей деградации»[8][9].
Фильм Питера Джексона
Питер Джексон снял три фильма в 2001—2003 годах при бюджете 281 миллион долларов, чьи сборы составили более 2,9 миллиарда долларов[10]. Кинотрилогия длится 9 часов 18 минут в «театральной версии» и 11 часов 26 минут в «расширенной версии». Несмотря на то, что это долго для фильмов, но это коротко, по сравнению с книгой, — что ставит создателей фильма перед серьёзной проблемой сокращения, сжатия и преобразования[11].
Зрители и критики оценили фильмы как почти идеальные; они получили «редкие 100 %» на Rotten Tomatoes[11] и множество Оскаров. Киновед Кристин Томпсон написала, что «литературоведов, кажется, особо раздражает огромная популярность фильмов не только среди поклонников, но и среди рецензентов», отметив, что фильмы принесли «возросшую популярность» аудитории «Властелина колец», миллионы новых читателей; и что среди фанатов Толкина есть «первопроходцы книг» и «первопроходцы в кино», — о чём пишут на сайте TheOneRing.net[4]. Джексон утверждал, что невозможно снять прямой пересказ истории на экране, и сказал о своей версии: «Конечно, на самом деле это не „Властелин колец“… но это все равно может быть чертовски крутой фильм»[12][13].
Различия между фильмом и книгой
Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование. |
Версия фильма отличается по содержанию от письменной работы во многих отношениях, включая вырезанные, добавленные и скорректированные сцены, которые бы объяснили другие изменения, такие как перемещение некоторых действий в другие места[9] или добавление некоторых второстепенных персонажей[14][15]. Многие эпизоды исключены и значительно отличаются. Есть события и детали, которые можно увидеть только в фильме.
Различия в содержании, созданные необходимым сжатием и преобразованием истории Толкина, неизбежно приводят к различиям в стиле. Пользователи обращаются с вопросами о том, являются ли данные различия уместными[9].
Преобразования



Исследователи указали несколько причин, по которым режиссёру необходимо было преобразовать письменный текст в нечто, что можно снять на видео. Текст Толкина содержит различные типы письма, описание черт персонажей, деталей ландшафта, медленное повествование, длительные диалоги, песни, стихи и другое[16]. Джозеф Рик и Кэтрин Барнетт пишут, что «персонажи Толкина — как и повествование, — часто делают паузы для размышлений, скорби, поэзии, песни, моральной поддержки, переориентации, борьбы со своей совестью, обсуждению выпавшей им миссии». В первых главах текст основной истории часто дополняется прологом о культуре хоббитов, характерном маленьком народе, живущем в месте, похожем на Англию, но в регионе Средиземья, а также о социальной и политической организации их дома, — Шира[17]. Эта часть книги сопровождается шестью объёмными главами, описывающими историю правителей Средиземья, её хронологию на протяжении более чем 6000 лет (во Второй и Третьей эпохе), родословную, календарь и справочник по произношению эльфийских письмен, и других языков Средиземья[17]. Кино имеет иные возможности, нежели художественная проза в тексте[18]. Версия фильма переводит описание сказочных ландшафтов в настоящие пейзажи локации Новой Зеландии и компьютерные изображения; некоторое описание передаётся выбором пейзажа и фотографии: от лесных сцен в Шире до широких панорам величественных гор. Некоторые тонкие моменты и эффекты трудно воспроизвести визуально, — например, такие как косвенное влияние силы Кольца.
Том Шиппи, специалист по Толкину, отметил, что Питер Джексон находился под гораздо большим финансовым давлением, чем Толкин, который рисковал ничем, кроме своего свободного времени. По его мнению, Джексон был обязан обращаться к разным аудиториям, в том числе к подросткам, которые ожидали, что Арвен будет обладать некоторыми чертами «принцессы-воина», и которым нравятся шутки о метании гномов, — чего бы Толкин не понял. Комментаторы спорят по вопросам того, являются ли такие различия уместными. Гном Гимли время от времени используется в качестве комического облегчения, будь то шутки о его росте или соперничество с Леголасом[11]. В приложениях к «Властелин колец» Толкин пишет, что женщин гномов менее третьи от народа Дурина.
Питер Джексон привнес собственный более современный фольклор, а Толкин же использовал средневековые мифы[19][20]. Джексон основывался и на других адаптациях произведений Толкина. В фильме орки похожи на мутантов и появляются из грязи при помощи магии Сарумана, но этого нет в книгах. Толкин размыто описывал народы. В «Сильмариллион», говориться, что никто не знает о происхождении орков, но приводится аллегорическая версия, что орки созданы из тьмы, а эльфы из света; а также орков сопоставляют со зверями[21]. Дэвид Ибата пишет, что интерпретация орков Джексона очень похожа на «худшие изображения японцев, нарисованные американскими и британскими иллюстраторами во время Второй мировой войны»[22]. Димитра Фими пишет, что эльфы Толкина из англо-саксонской, среднеанглийской и скандинавской мифологии, а эльфы Джексона — «кельты» времен кельтского возрождения[11].
Упущения
Создатели фильма могут опустить письменные материалы, что существенно не продвигают историю. Отсутствуют значимые сцены про Шир. В фильме «Братство кольца» главы первой книги: «Разоблачение заговора», «Старый лес», «В доме Тома Бомбадила» и «Туман в курганах», — отличаются и рассказывают об отклонении в путешествии хоббитов на пути в Бри. Том Бомбадил отсутствует. Гэндальф поймал Голлума на пути из Мордора и узнал, что тот рассказал оркам про Кольцо и Шир. История Смегола описана в начале. Пение лесных эльфов отгоняет всадников, а в фильме эльфы совершают исход. Всадники предлагают хоббитам золото за сведения о Фродо, но те их выдворяют. Хоббиты плывут через реку с пони на лодках. Странник сам пригласил Фродо за стол, а трактирщик вспомнил, что у него письмо от Гэндальфа, который уехал в странствие. Всадники велели открыть дверь именем Мордора, но их напугал звук рога, что разбудил горожан. Герои находились в Лотлориэне несколько месяцев. Поход Фродо занял один год и сорок дней.
В фильме «Две крепости» много перестановок и сокращений. Рохан описан в двух главах. Главы третьей книги: «Всадники Рохана», «Урук-хайи», «Голос Сарумана» и «Белый всадник», — кратко представлены. Иначе описана битва за Осгилиат. История Фродо рассказана в четвёртой книге: главы «О травах и кроликах», «Окно заката», «Заповедное озеро» и «Перекресток», — рассказывают о пути хоббитов к чёрным вратам. Сэм и Фродо не ссорятся и вдвоем идут к Шелоб.
В фильме «Возвращение короля» главы пятой книги: «Поход Теодена», «Пеленнорская битва», «Костер Денетора» и «В госпитале», — иначе описывают перемещения войск. Пеленнорская битва отсутствует. Арагорн освободил Армию мертвых после победы на корсарами Умбар. В книге подкрепление Арагорна — это просто больше гондорцев, дунэдайн и рейнджеров Севера. В Кирит Унгол орки жестоко пытают Фродо. Сэм испытывает «манию величия» Кольца. Наместник велит зажечь маяки. Нет главы «Очищение Шира», в которой хоббиты сражаются с орками, хотя, видение этого Фродо видит в зеркале Галадриэль[23]. В книгах орлы разговаривают, а их появление — это «божественное вмешательство». Сэм садит желуди великого древа эльфов, — это ознаменует конец Второй эпохи эльфов.
Дополнения
Создатели фильма добавили больше динамичных сцен. Многие сцены дополняют текст книги Толкина, а некоторые материалы адаптированы из «Приложений» Кристофера Толкина. По мнению критиков, это сработало хорошо: особенно включение сюжета «Повесть об Арагорне и Арвен» в качестве второстепенной линии о «горько-сладкой любви» между мужчиной и бессмертной эльфийкой. В фильме «Братство кольца» на передний план выходят главы: «Долгожданные гости», «Тень прошлого», «Совет Элронда» и «Морийский мост». Пролог о хоббитах изменили, Гендальф посещает архивы, а позже дерется с Саурманом (он появляется в третьей книге). Добавлены сцены на лестнице в Мории. Арагорн поет про Берена и Лутиэн; Эовин про войну, песня Пипина обретает мрачный тон, — на манер письма Толкина.
В фильме «Две крепости» много перестановок. На первый план выходят главы книги: «Урук-хайи», «Фангорн», «Теоден», «Хельмов Падь». Добавлена драка Гэндальфа и Балрога. Добавлена сцена похорон сына Теодена. Расширены истории Эовин и Гримы, а Эомера — сокращена. Добавлена сцена разрушения дамбы, но в книге лишь упоминалось о дамбе. Ещё одним важным дополнением является сражение Арагорна с кавалерией орков верхом на волкоподобных варгах, в результате чего он был ранен и потерял сознание. Эпизод представляет собой отступление от основной истории; Том Шиппи предположил, что это сделали, чтобы дать больше роли красивой женщине-эльфу Арвен.
В фильме «Возвращение короля» в начале перемежаются сцены из пятой и шестой книги. В фильме на первый план выходят главы: «Минас Тирит», «Осада города», «Черные ворота открылись», «Огненная Гора», «Серебристая гавань». Элронд советует Арагорну идти Тропе мертвых, а в книге он смотрит в палантир. Добавлен диалог с мертвецами, но в книге они не говорят. Гэндальф командует обороной Минас Тирита, а в книге — командующие города. Джексон снимает как Денетор прыгает с площади, чтобы показать большое расстоянии между Рат Динен и зубчатой стеной города. Финал наиболее сильно отличается от книги.
Структура

Создатели фильма изменили структуру, чтобы прояснить действие фильма; такие преобразования могут требовать дальнейших изменений, когда элементы истории, тесно переплетены сюжетом, поданы иначе. Джексон решил использовать в прологе часть истории из «Сильмариллион», делая акцент на «истории мира Средиземья» (события задолго до основного действия «Властелина колец», что упоминаются в приложениях к «Властелин колец». В книге история Колец Власти рассказывается на Совете Элронда. Фильм же начинается с создания Кольца Всевластия Сауроном во Второй Эпохе, его свержения союза эльфов и людей, и получения Кольца Исильдуром, далёкого предка Арагорна. Это решает серьёзную проблему повествования в фильме, а именно ощущения того, что Толкин рассказывает большую часть истории через «говорящие головы», размышляя спустя много времени после событий о том, что они имели в виду, хотя, это нарушает основной принцип кино: «показывай, а не рассказывай». В фильме Саурон взрывается, хотя Толкин только сказал, что его дух исчезает. Гэндальф говорит Фродо, что дух Саурона уцелел. Джексон с самого начала пишет, что мир в опасности и подвергает Шир жестокой угрозе.

Серьёзным структурным изменением стало решение Джексона отказаться от сложной, запутанной, переплетающейся структуры повествования Толкина и заменить её линейной историей с главными эпизодами, показанными в хронологическом порядке, с перемежающимися персонажами в разных локациях, в одно и то же время. Это упрощает повествование, но позволяет зрителям узнать больше, чем видят герои, несколько подрывая ощущение того, что они совершают выбор на основе личного мужества перед лицом неизвестного[12][13].
Другие сцены были отредактированы, чтобы справиться с эффектами сокращений и преображений, хотя, в них пропущены важные детали из книги. Поскольку хоббиты не смогли посетить Могильники и, следовательно, не брали оттуда древние клинки, то естественно вписывается то, как они получают мечи от Арагорна на вершине Амон Сул, а позже от Элронда. Группе угрожает неминуемое нападение: Арагорн случайно носит с собой четыре меча размером с хоббитов, — это тем более удивительно, поскольку он ожидал встретить только Фродо и Сэма.
В финале была снята драка Арагорна с Сауроном, но его решили заменить на тролля. В «Приложениях» описано как Саурон нападает на разные регионы Средиземья: вторжение в Рохан орков Мории, атака на Лотлориэн и Лесное королевство Трандуила силами Дол Гулдура, нападение на Дейл и Одинокую гору силами истерлингов. На эти события намекает комментарий Леголаса (также в книге), что другие народы Средиземья вряд ли поедут на войну в Гондор, потому, что война уже пришла на их земли[24].
Персонажи


Создатели изменили персонажей книги в соответствии с целями фильма. Джексон, Уолш и Бойенс внесли множество изменений, чтобы улучшить темп и развитие персонажей, включая дополнительные сцены о биографии персонажей. Джанет Бреннан Крофт заявляет, что персонажи Джексона «явно отличаются» от многогранных персонажей Толкина: она перечисляет Арвен, Фарамира, Денетора, Теодена, Древоборода, Гимли и «даже Фродо, Сэма и Голлума». Она выделяет радикально преображённого Арагорна, который появляется как скромный рейнджер Севера, а в финале становится королем Гондора и Арнора. Джанет считает, что изменения отражают «героический мономиф» Джозефа Кэмпбелла, в котором герой отправляется в странное царство, сражается со сверхъестественными силами, побеждает и возвращается с повышенной силой. Американский вариант состоит в том, что герой начинает как изгой, ищет справедливости для общества, морально чист, и возвращается, принятый обществом. Верлин Флигер пишет, что Фродо выступает в роли сказочного героя, который «натыкается на героическое приключение и делает для этого все возможное». Толкин переключается между историей Фродо и Арагорна. В книге Арагорн сразу стремится жениться на Арвен и стать королем, а также изначально хранит сломанный меч Нарсил. Джексон, в соответствии с целомудрием, требуемым в американском мономифе, заставляет Арагорна избегать обеих девушек: Арвен, которая шьет для него знамя; и Эовин, которая несёт для него факел. Женские роли и романтические линии были расширены в фильме, и прописаны женщинами сценаристами: Фрэн Уолш и Филиппой Бойенс[25][26].
И критики, и зрители считают, что трансформации могут вызывать споры. Литературовед Виктория Гайдосик отмечает, что сценаристки Фрэн Уолш и Филиппа Бойенс шутят о «преступлениях против книги» в расширенном выпуске DVD. Арвен заменила Глорфинделя и берёт на себя элементы роли «королевы воинов», и появляется в «Две крепости», — что вызвало споры. Арвен появляется «в полных доспехах, с мечом своего отца», — что Бойенс в шутку назвала «незначительным отходом» от Толкина. Арвен часто появляется «пассивно женственной»; в книге же она почти не фигурирует, а упоминается на фоне. В книге Теоден перед смертью называет Эомера королем, но в фильме это делает Эовин. Более ранняя сцена в расширенной версии фильма подразумевает, что Эовин следующая в очереди на трон. Воодушевляющую речь Теодена («На смерть!») произносит Эомер[27]. Денетор в книге более трагичный персонаж и использует палантир, что сводит его с ума. Саурон в книгах имеет также облик человека.
Киноэффекты и техника




Исследователи и критики в основном согласны с тем, что в фильме прекрасно использованы визуальные спецэффекты и музыка, что передают впечатление о Средиземье, с использованием пейзажей Новой Зеландии, кастинга, костюмов и т. д.
Визуальные эффекты
Зрители восхищаются архитектурой и пейзажами Средиземья с новым дизайном. Брайан Роузбери писал, что в фильме «внимание к описаниям мест из оригинального текста часто весьма примечательное: Шир, Ривенделл, Западная стена Мории, Аргонаты, озеро Нён Хитоэль, Хельмова Падь, Минас Тирит — все это дарит читателям приятные, знакомые и шокирующие впечатления от знакомым им локации». Ким Селлинг обнаружила, что облик Средиземья «вызывает ощущение чуда» и «чудесно реализован». Она чувствовала, что кинотрилогия достигла этого благодаря множеству элементов из книг Толкина, таких как: красивым или ужасающим существа, миниатюрам ландшафта, обстановке, спецэффектам; сценам проекции хоббитов в половину роста людей; и созданием монстра Голлума. По её мнению, создатели кино преуспели в терминах, изложенных для правдоподобного фэнтези в эссе Толкина «О сказках» 1939 года[28][29].
Даже враждебно настроенные исследователи в целом с уважением относятся к её визуальному представлению книги. Дэвид Братман заявил: «мне казалось, что я смотрю два фильма одновременно. Один с визуальными эффектами, который был верен Толкину, а другой со сценарием, который в общем тоне и стиле настолько неверный, что выглядит пародией». Верлин Флигер сочла большую часть образов фильма проблематичными, но похвалила спецэффекты при сдержанном их использовании, например, в сцене с похоронами Боромира в лодке, что она назвала «эффективными и трогательными». Дэниел Тиммонс счёл «съемки, художественное оформление, декорации, реквизит и костюмы» впечатляющими, назвав это «вероятно, лучшим достижением Джексона». Он восхищался захватом движения и графикой, что, по его мнению, блестяще оживили одержимого Кольцом монстра Голлума; и спецэффектами, что сделали столь эффектную битву Гэндальфа с Балрогом в Мории[30].
Питер Джексон сохранил сцены из мультфильма «Властелин колец» Ральфа Бакши 1978 года. Бакши сказал, что «не понимает этого»[31] и был недоволен тем, что Джексон не признал его влияния[32]. Бакши заявил, что Джексон «не понимал» Толкина[33] и создал «мусор со спецэффектами» для продажи игрушек"[34]. Тем не менее, Бакши хвалил спецэффекты, а в 2015 году извинился за некоторые свои замечания[34]. Аниматор Майк Плуг и писатель Питер Бигл высоко оценили фильм. В фильм добавили некоторые детали из мультфильма «Хоббит» Артура Ранкина 1977 года, — например, драку Гэндальфа с Саруманом.
Художники Алан Ли и Джон Хау, ранее работавшие над иллюстрациями к книге «Властелин колец», создали новый визуальный стиль и дизайн. Художник Грант Мейджор создал архитектуру декорации, чья геометрия идентифицирует каждую локацию по форме: у гномов нерушимый ромб; у эльфов изогнутые линии; у хоббитов круглые и крестьянские. Дэн Хенн и Алекс Фанк создали декорации и миниатюры.
Джексон часто применяет пролёты камерой, что дают детальное представление фэнтезийных миров в перспективе с разных ракурсов, — этот прием отмечается фанатами как особо удачный для жанра[35]. Снимавший ранее фильмы ужасов, Джексон сделал волшебный мир Толкина на много более опасным. Камера передает саспенс в сценах преследования всадников, совершая транстрав. Сцена отъезда Арвен на Запад снята в виде воспоминаний. Разговор Элронда и Галадриэль снят как телепатический. Персонажи получили флешбек-сцены об их биографии. Арвен видит будущее в сцене-флешфорвард. Пользователи часто отмечают раскадровки Джексона, похожие на комикс, что придают фильму героический характер и эпический масштаб[36].
Музыка
Кристин Томпсон отметила, что «даже самые резкие критики фильма» согласны с тем, что музыка Говарда Шора «великолепна». Там, где требовалось дополнительное разнообразие, привлекались другие композиторы и исполнители; например, ирландская певица и автор песен в стиле кельтского фьюжн Энья создала пьесу для эльфийской сцены в Ривенделле. Ким Селлинг процитировала замечание киноведа Эрики Шин о том, что «экранизация превращает книгу в саундтрек, передавая эмоции путём объединения изображений, слов, музыки»; и утверждал, что фильмы Джексона успешно «воспроизводят приятные переживания, вызванные повествованием». Финальная песня «Into the West», исполненная Энни Леннокс на музыку Шора на слова Фрэн Уолш, «интригующе» модулирует конец последнего фильма «в тоне, более близком к тону романа», — писали Джуди, Энн Форд и Робин Энн Рид; текст песни говорит о «плаче, тенях и угасании», противодействуя образу ослепительного света, представленному в фильме, и повторяя нотки пессимизма, и сомнения в книгах Толкина[11][11].
Дух Толкина
Пользователи расходятся во мнениях относительно того, насколько фильму удаётся передать дух книги: от ощущения того, что дух полностью утерян, до признания того, что некоторые элементы созданы иначе и должным образом заменены, или же фильм рассматривают как пример замечательной кинематографической дани Толкину[37][38]. Касательно того, соответствует ли кинотрилогия книге, мнения варьируются от заявлений Верлина Флигера о том, что экранизация не стоит даже того, чтобы пытаться её сравнивать[20][39], до мнения Уэйна Г. Хаммонда о том, что фильм жертвует богатством характеристик и повествования книги ради насилия, острых ощущений и дешёвого юмора[40]. С этой точки зрения критики, такие как Брайан Роузбери и Том Шиппи, охарактеризовали фильмы как частично успешные, что передают лишь некоторые чувства и отражают некоторые ключевые темы книги[41][42]. Иветт Кисор считает, что Джексон изменил многие детали Толкина, но преуспел в другом: в достижении чего-то такого же по степени воздействия на чувства эвкатастрофы и взаимосвязанности. Димитра Фими предполагает, что Джексон продолжал традицию Толкина по адаптации фольклора, включая взгляды фанатов на этот фольклор и кинематографические традиции, такие как зомби в кинотрилогии, для создания собственного более современного фольклора[19][20]. Кристофер Толкин, издавший рукописи своего отца о Средиземье, заявил, что интерпретация Джексона неприемлема[43] и критиковал её в интервью: «Они распотрошили книгу, сделав боевик для 15-25 летних. И похоже, что „Хоббит“ будет таким же. Толкин был… поглощен своей популярностью и поглощен абсурдностью этого времени. Увеличился разрыв между красотой, серьёзностью работы, и то, чем оно стало, выше моего понимания. Такой уровень маркетинга сводит на нет эстетическую и философскую значимость всего произведения»[44].
Утрачено

Некоторые критики и исследователи считают, что дух книги всецело утерян. Дэвид Братман писал, что Джексон «убрал почти все, что делает „Властелин колец“ поразительно уникальным произведением, которое мы любим, и свёл его к типичному приключенческому рассказу о мече и магии… Проблема не в сгущении: потрошение духа Толкина является проблемой». Он написал, что ему действительно понравились «те несколько моментов, которые взяты прямо из книги», такие как обсуждение Фродо и Гэндальфом морального вопроса вокруг Голлума, которые он назвал «сценами из какого-то другого фильма, который он бы хотел, чтобы Джексон снял». Кристофер Толкин заявил, что «Властелин колец совершенно не подходит для преобразования в визуальную драматическую форму» и что фильмы «выпотрошили» книгу, и показывают одни экшен сцены, и юмор. Брайан Роузбери оплакивал потерю «некоторых из величайших достоинств книги», включая «английскую сдержанность», эмоциональный такт и объёмность. Он сожалел об отсутствии в книге акцента на свободу воли и личную ответственность. Он также сожалел, что в фильме преобладают сцены конфликтов, упустив риторическую силу рассуждений Толкина, которые в основном описываются в книге; например о «достоинстве присутствия или силе интеллекта». Дэниел Тиммонс заметил, что нужно было очень ловко сбалансировать художественную целостность с требованиями Голливуда, и что Джексону в фильме «часто не удавалось» достичь этого баланса. По его мнению, добавление сцен «вакханалии орков» в конце фильма «Братство Кольца» сделало фильм совершенно неправдоподобным; Джексон постоянно «преуменьшает развитие персонажей и диалогов, и часто показывает драки с разных ракурсов»; а «значение сюжета и внутреннего путешествия Фродо теряется в неистовых экшен-сценах». Тиммонс чувствовал, что в таких сценах, как встреча Фродо с Арагорном, пребывание в Лотлориэне, падение Сарумана с его позиции первого Волшебника, и напряжённая встреча Гэндальфа с могущественным, но психически измученным Денетором, заметно сильное ослабление характера персонажей, что является серьёзным упущением для истории[45][46].
Сглажено
Толкиноведы Уэйн Г. Хаммонд, Джанет Бреннан Крофт и Карл Хостеттер, посчитали, что многие персонажи изображены неверно; по сути, они были сглажены от сложных, многогранных персонажей с сильными и слабыми сторонами, до простых типажей или карикатур. Крофт назвала киноверсии Арагорна и Фродо «странно уменьшенными»; она отметила, что Хостеттер описал в фильме Арагорна как менее благородного, более полного беспокойства, а Фродо — как слабака. Используя литературные приёмы критика Нортропа Фрая, Крофт описала Арагорна Толкина как «типичного героя романа, который превосходит других персонажей в окружении», тогда как Фродо — герой высокого миметического режима, в чём-то превосходящий других персонажей в окружении, но не во всем. Она пришла к выводу, что сценарий Джексона нацелен на «наименьший общий знаменатель Голливуда… как пафос низкомиметического режима и непреодолимую силу американца… как мономиф», позволяя зрителям идентифицировать себя с «одиноким искупителем, въезжающим в город… спасающим положение, и уходящим в закат», в то время как Толкин призывает своих читателей «подражать персонажам более высокого уровня, чем мы сами»[47][48].
Том Шиппи счёл склонность Джексона к «демократизации» и «эмоционализации» проблематичной, написав, что там, где у Толкина есть чёткая иерархия, Джексон рад увеличить роли малых персонажей, таких как слуга-хоббит Сэм, который обращает Фарамира в поддержку похода, или молодой хоббит Пиппин, который (в отличие от версии Толкина) уговаривает древовидного гиганта Древоборода напасть на крепость Изенгард и волшебника Сарумана. Денетор у Толкина — холодный правитель, делающий все возможное для своей страны, а у Джексона он выглядит жадным и потакающим своими желаниями; Шиппи называет сцену, в которой он ест, в то время как его сын Фарамир был отправлен в безнадёжную битву, «вопиющим использованием кинематографического внушения».
«Christianity Today» писали, что в фильмах «упущены моральные и религиозные глубины» книги, например, когда они превратили «ужасную тонкость и сложность зла» во что-то тривиально очевидное. В качестве примера он привёл сведение Голлума, находящегося в печальном противоречии Толкина, к «жалкой, комической и просто коварной фигуре», а также карикатурному изображению могущественного наместника Денетора как «рычащего и пускающего слюни болвана, а не благородного пессимиста»[49].
Замены

Некоторые критики и исследователи открыто признали, что версия фильма отличается от книги, но посчитали, что в ней должным образом заменили элементы, хотя, их оригинальные идеи утеряны. Дэниел Тиммонс писал, что кинокритики крупных газет указывали на слабые стороны кинотрилогии. Роджер Эберт сказал, что «Братство Кольца» «скорее эпос о мечах и колдовстве, чем реализация более наивного Толкина с его бесхитростным видением», а с другой стороны дал Джексону «высокую оценку». Робин Энн Рид проанализировала грамматику, которую использует Толкин и считает, что она связана с окружающей средой, и такими приёмами, как размещение персонажей в придаточных предложениях, сравнив это с эквивалентной визуальной грамматикой Джексона. Рид считает, что кино успешно отражает текст, за исключением случаев, когда Фродо и Сэм приближаются к Мордору и «поверхностном создании Итилиэна по сравнению с более ранними сценами». Рид отметила, что разжигание маяков, длинная сцена продолжительностью 98 секунд, «превышает воздействие романа из-за способности кинематографического рассказчика отойти от точки зрения одного персонажа и драматизировать события».
Ким Селлинг заявила, что для успеха экранизации необходимо, чтобы создатели фильма убедили аудиторию в том, что их интерпретация верна; она отметила, что Питер Джексон, Филиппа Бойенс и Фрэн Уолш, как сценаристы, так и сами фанаты, остро осознавали «верность исходному тексту, ожидаемую широким сообществом поклонников Толкина». Они знали, что книги «невозможно экранизировать» без преобразования, поэтому приступили к «переводу» основных тем Толкина в фильм. Они сохранили диалоги Толкина везде, где могли, иногда перемещая строки в другое время, место или их говорят другие персонажи. Например, Гэндальф произносит речь в Копях Мории, перед тем, как они входят в гробницу Балина, а книге эти слова он говорит в доме Фродо в Шире. Ким Селлинг пишет, что преобразования, такие как замена эльфийской леди Арвен на эльфийского лорда Глорфинделя в фильме «Братство Кольца», были в основном успешными, но отсутствие Тома Бомбадила было более разрушительным.
Иветт Кисор писала, что Джексон был неверен повествовательной технике Толкина: переплетениям, развитию персонажей и их мотивации, особым событиям, но он постоянно стремился быть верным «всему Толкиновскому эпосу — его влиянию и внешнему виду», и дает почувствовать некоторые темы книги. По мнению Иветт, Джексон позволил себе «необычайно свободную перетасовку» сцен для упрощения хронологии, но сумел построить толкиновские темы «провидения, эвкатастрофы, внезапного счастливого поворота, взаимосвязанности» за счёт умелого визуального ряда и использования музыки. В качестве примера она приводит битву Эовин с Королём-чародеем, перемежающуюся неожиданным прибытием Арагорна с армией мертвецов перед кораблями Корсаров Умбара. Сцена выглядит как поражение армии Запада, наряду с торжествующим пророчеством Короля-Чародея: «Глупец, ни один муж не может меня убить»; затем пауза в музыке, которая внезапно меняется на противоположную, когда Эовин произносит откровение о себе как о женщине, и убивает чародея. Метод повествования не толкиновский, но эффект такой же эвкатастрофический.
Писательница Дайана Пэксон, рьяная любительница книги, сказала, что находит просмотр фильмов «захватывающим, хотя иногда со смешанным опытом». Просмотр фильмов «освежил» её опыт перечитывания книги; она чувствовала, что в фильмах показаны «много подробностей», и вещи «слишком кратко описанные» Толкином, хотя, диалоги в кино иногда содержат хитрые объяснения, о пропущенных деталях ранее. Она пишет, что в фильмах сохранилось «удивительное количество» строк диалогов, хотя, они часто подстраиваются под ход действий, — что и делал сам Толкин, который, как отмечает его сын Кристофер, часто переводил разговоры в новый контекст, озвученный разными «говорящими головами». Она заключает, что все несколько версий могут быть действительными и что это «история, которая может пережить пересказ»[49][50].
Хорошо представлено

Критики, исследователи, фанаты охарактеризовали экранизацию Джексона «Властелина колец» как успешную. Чонси Мейб в The Los Angeles Times писала о фильме «Две крепости», что «фанаты Толкина, из тех, кто ходит в театр с пушистыми резиновыми лапами хоббита… хвалят Джексона за то, что он верен духу Толкина, но не тексту книги». Культуролог Дуглас Келлнер заявил, что консервативный общественный дух Шира Толкина отражён в фильмах Джексона, а также в разделении Братства на «распри»[51][14].
Актёр Иэн Маккеллен, сыгравший Гэндальфа в кинотрилогии и «перенёсший» шекспировскую пьесу «Ричард III» в одноимённый фильм 1995 года, назвал адаптацию Джексона «возможно, самым точным сценарием, когда-либо адаптированным из длинного романа». Он заявил, что это произошло потому, что сценаристы были преданы оригиналу и разделили бы негодование других фанатов, если бы с книгой «плохо обращались», а также потому, что сюжетные линии Толкина были яснее, чем у Диккенса или Толстого. Маккеллен добавил, что фильмы «дополняют наши представления о книге». Гвидо Хенкель, рецензируя расширенное издание DVD фильма «Братства Кольца» для DVD Review & High Definition, назвал себя «ярым фанатом» книги, а киноадаптацию «верной». Он заметил, что нельзя «разбирать фильм как аннотацию к роману», потому что у фильма «другие требования и динамика». Он признал неизбежные упущения, но заявил, что Джексону «действительно удалось уловить суть книг»[52].
Стивен Д. Грейданус, кинокритик Национального католического регистра, назвал трилогию Джексона «выдающейся кинематографической данью уважения великому произведению католического воображения». Он отметил, что Толкин описал свою книгу как «в основном религиозный и католический труд» с явными намёками на «руку Провидения», хотя религия почти никогда не появляется на поверхности. Грейданус отметил, что Джексон и его команда знали о вере Толкина, но не разделяли её, и намеревались соблюдать темы его книги. В качестве одного из многих примеров этой готовности он привёл смерть и возрождение Гэндальфа, сразившего Балрога, «настолько адского, насколько его могли сделать художники и специалисты студии спецэффектов Weta»; падающего в пропасть с раскинутыми руками, будто, это символизирует крест; он возвращается, «сияя, как картина воскресшего Христа». Таким он предстаёт перед Арагорном, Леголасом и Гимли, «которые, как и ученики Иисуса, сначала не могут его узнать». Исследователь Марк Стаки считал, что Джексону, возможно, удалось изобразить воскресшего Гэндальфа так, как хотел бы Толкин, отметив, что Толкин чувствовал, что не знал как вернуть его правильно. Грейданус писал, что Фродо символически умирает в логове паучихи Шелоб и перерождается, и идёт по своей «Via Dolorosa» (Дороге Христа), по пути к Роковой Горе, чтобы уничтожить Кольцо; в то время как Арагорн идет Тропой Мёртвых. Он пришёл к выводу, что, хотя трилогия фильмов не соответствует религиозному видению книги, ей удаётся почтить это видение таким образом, что работает для христиан, в то же время давая «нехристианским постмодернистам» «редкую встречу с неироническим видением добра и зла; моральное видение зла как производного от добра, и вездесущей человеческой восприимчивости к искушению». Тиммонс согласился, написав, что основная история Толкина о том, что Кольцо коварно и искушает всех ко злу, и была эффективно отражена «тонким и соблазнительным голосом» Кольца[53].
Выход за пределы творчества Толкина
Некоторые исследователи проанализировали и заключили, что Джексон вышел за пределы творчества Толкина, создав свой собственный взгляд на Средиземье и в процессе создал сообщества фанатов, объединённых общими интересами и знаниями, и открытых для обсуждений, и создания новых работ. Культура фанатов кино также включает и современный фольклор, основанный на культуре Толкина и Джексона, но отличающийся от них[54][50].
Современные традиции фольклора

Димитра Фими, специалист по Толкину в университете Глазго, писала, что Джексону удалось преобразовать книгу для экрана, создав при этом свою современную фольклорную традицию; а Толкин использовал средневековые мифы, легенды и сказки. В свою очередь, его Средиземье, как она утверждает, повлияло как на авторов фэнтези, так и на индустрию ролевых игр, переопределив или создав широко используемые расы, такие как эльфы, орки, гномы, полурослики. Таким образом, Джексон воспользовался тем, что творческий руководитель Weta Workshop Ричард Тейлор назвал «возможностью вывести на экран часть современного английского фольклора». Фими отмечает чудовищного Балрога, изящных эльфов, и армию мертвецов. Толкин оставляет неясным, были ли у Балрога крылья; он появляется как существо чудовищных размеров, окутанное пламенем и тенью. Джексон посоветовался с фанатами и решил придать ему сатанинские крылья летучей мыши; это стало его окончательной формой в фэнтезийных произведениях искусства и играх. Эльфы Толкина прочно укоренились в англо-саксонской, среднеанглийской и скандинавской традициях, и под влиянием кельтских фей в Туата Де Дананн. Эльфы Джексона — «кельты» в романтизированном смысле кельтского возрождения, которые отличаются от размытого описания Толкина. Образы орков заимствуют примеры из других фильмов и современного фольклора[11].
Димитра Фими сравнивает представление Джексона о отряде эльфов Гилдора, следующих через Шир, «медленно и грациозно движущихся на Запад в сопровождении эфирной музыки», с картиной Джона Дункана 1911 года «Всадники сидхе». Она отмечает, что концептуальный дизайнер Джексона, иллюстратор Алан Ли, использовал картину в книге «Феи» 1978 года. Толкин не пытается описывать Мёртвых, отмечая только страх, который они внушают Арагорна и Гимли в тёмном и леденящем кровь «Пути мёртвых». Вместо этого «Мертвецы Джексона» «видны в туманном зеленоватом свете, это частично скелеты, частично призраки, и частично зомби с гнилой плотью», следуя кинематографической традиции. Фими заметила, что более воплощённая форма мертвецов, вероятно, преобладала, потому что им приходилось сражаться (за корабли Корсара). Фими отметила, что первыми успехами Джексона как режиссёра были фильмы ужасов.
Исследователь литературы в жанре фэнтези Эми Стерджис отметила, что современное сообщество фанатов Толкина держится на плечах как Толкина, так и Джексона; их произведения исследуют пересечение текста Толкина и визуализаций Джексона, а также пробелы между ними или используют отклонения Джексона от книги для создания альтернативных вселенных. Она написала, что «новая киберкультура», выросшая вокруг такого творчества огромная: В 2005 году появилось более 29 000 историй «Властелина колец» на Fanfiction.net и множество специализированных архивов, таких как Хеннет Аннун (2005), в котором более 1000 рассказов по мотивам Толкина. Истории получили награды от журналов для фанатов, награды в области художественной литературы, дискуссионные доски, блоги, журналы и ролевые игры. Все это необычно тем, что творчество не ограничено одним центральным текстом Толкина. Из этого Стерджис пришла к выводу, что трилогия Джексона стимулировала «замечательную степень фанатского творчества, производства и диалогов».
Фанатская кинокультура

Исследователь Мария Альберто писала, что Джексон создал «культуру фанатов кино», которые разделяют интерес к Средиземью. Киновед Лотар Микос отметил, что кинотрилогия Джексона породила фан-культуре, которую объединяет страсть к книгам, видеоиграм и всевозможным товарам. Селлинг написал, что фильмы, безусловно, побудили многих фанатов прочитать книгу. Фими и Крофт утверждали, что фанаты Толкина могут не прощать любых отклонений от текста, но Джексон тщательно сбалансировал реакцию зрителей в соответствии с потребностями для коммерческого успеха кинотрилогии.
Альберто отметил успех фанатских-фильмов: «Рождённые надеждой» Кейт Мэдисон в 2009 году и «Охота на Голлума» Криса Бушара 2009 года. «Рождённые Надеждой» опирались на «пару абзацев» Толкина в «Приложениях» к «Повести об Арагорне и Арвен» и добавили собственных оригинальных персонажей, ссылались на фильм Джексона: Выбор суровых мест для съёмок, изображение Арагорна в роли Вигго Мортенсена, а на роль Араторна был выбран похожий Кристофер Дейн. В фанатских фильмах также были созданы чудовищные орки в оборванных вещах, явно в джексоновском стиле (отличимом от книг). В фильмах присутствуют такие приёмы, как: «ускоренное изложение», невидимый рассказчик «древней истории», голос поверх кадров масштабных батальных сцен, детали из жизни персонажа. «Охота на Голлума» заполняет пробел в истории Джексона, со знанием дела следует истории Толкина. В фильме Арагорн захватывает Голлума и передаёт его эльфам, прежде чем продолжить собственное повествование.
Филип Кейвени писал, что Джексон и Толкин «нашли разные решения схожих проблем аудитории и повествования… в разных средствах массовой информации». Кристин Томпсон заявила, что исследователи и поклонники Толкина «без сомнения… были бы впечатлены некоторыми элементами кинотрилогии и раздражены другими». Альберто назвала замечательным то, что Томпсон сознательно относится и к фанатам и аудитории, заслуживающей внимания[54].
Примечания
- ↑ 20 Questions with Peter Jackson. Members.tripod.com. Дата обращения: 30 апреля 2010. Архивировано 9 августа 2020 года.
- ↑ Lord of the Rings Movies – Complete List of Film Changes. TheOneRing.com. Дата обращения: 12 декабря 2020. Архивировано 12 ноября 2020 года.
- ↑ King-Smith, Ronald Gordon, (Dick), (27 March 1922–4 Jan. 2011), author // Who Was Who. — Oxford University Press, 2007-12-01.
- ↑ 4,0 4,1 Shepherd, Jack (15 November 2017). «Lord of the Rings set to become the most expensive TV show of all time». The Independent. Archived from the original on 10 May 2021. Retrieved 22 August 2020.
- ↑ NETWATCH: Botany's Wayback Machine // Science. — 2007-06-15. — Т. 316, вып. 5831. — С. 1547–1547. — ISSN 1095-9203 0036-8075, 1095-9203. — doi:10.1126/science.316.5831.1547d. Архивировано 10 июня 2020 года.
- ↑ Susan Buck-Morss. Translations in Time // October. — 2020-05. — Т. 172. — С. 147–158. — ISSN 1536-013X 0162-2870, 1536-013X. — doi:10.1162/octo_a_00399.
- ↑ The Performing Voice of the Audiobook // Digital Audiobooks. — Routledge, 2015-08-11. — С. 91–108.
- ↑ J. R. R. Tolkien. The letters of J.R.R. Tolkien. — Boston: Houghton Mifflin, 1981. — 463 pages с. — ISBN 0-395-31555-7, 978-0-395-31555-2, 0-618-05699-8, 978-0-618-05699-6.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 J.R.R. Tolkien encyclopedia : scholarship and critical assessment. — New York: Routledge, 2007. — xxxiv, 774 pages с. — ISBN 0-415-96942-5, 978-0-415-96942-0, 978-0-415-86511-1, 0-415-86511-5.
- ↑ Brian Sibley. The Lord of the rings : the making of the movie trilogy. — Boston, Mass.: Houghton Mifflin, 2002. — 191 pages с. — ISBN 0-618-25800-0, 978-0-618-25800-0, 0-618-26022-6, 978-0-618-26022-5.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 11,5 11,6 Picturing Tolkien : essays on Peter Jackson's The lord of the rings film trilogy. — Jefferson, N.C.: McFarland & Co, 2011. — 1 online resource (viii, 301 pages) с. — ISBN 978-0-7864-8473-7, 0-7864-8473-X, 1-283-25688-6, 978-1-283-25688-9, 9786613256881, 6613256889.
- ↑ 12,0 12,1 Peter Webster. How Researchers Use the Archived Web. — Digital Preservation Coalition, 2020-04.
- ↑ 13,0 13,1 Maria Chełkowska-Zacharewicz, Mateusz Paliga. Music emotions and associations in film music listening: The example of leitmotifs from The Lord of the Rings movies // Roczniki Psychologiczne. — 2020-01-10. — Т. 22, вып. 2. — С. 151–175. — ISSN 1507-7888 2451-4306, 1507-7888. — doi:10.18290/rpsych.2019.22.2-4.
- ↑ 14,0 14,1 From hobbits to Hollywood : essays on Peter Jackson's Lord of the rings. — Amsterdam: Rodopi, 2006. — 1 online resource (xviii, 403 pages) с. — ISBN 978-1-4294-5617-3, 1-4294-5617-5, 90-420-2062-8, 978-90-420-2062-7, 94-012-0151-X, 978-94-012-0151-3.
- ↑ 4 July 1865 – 31 August 1868 // The Letters of Alfred Lord Tennyson (1851-1870). — Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press.
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокавтоссылка7не указан текст - ↑ 17,0 17,1 John Wm Houghton, Neal K. Keesee. Tolkien, King Alfred, and Boethius: Platonist Views of Evil in The Lord Of The Rings // Tolkien Studies. — 2005. — Т. 2, вып. 1. — С. 131–159. — ISSN 1547-3163. — doi:10.1353/tks.2005.0021.
- ↑ Tom Shippey. From Page to Screen: J. R. R. Tolkien and Jackson // World Literature Today. — 2003. — Т. 77, вып. 2. — С. 69. — ISSN 0196-3570. — doi:10.2307/40157997.
- ↑ 19,0 19,1 Timmons, Daniel (2013) [2007]. «Jackson, Peter». In Drout, Michael D. C. (ed.). J.R.R. Tolkien Encyclopedia. Routledge. pp. 303—310. ISBN 978-0-415-86511-1.
- ↑ 20,0 20,1 20,2 Bogstad, Janice M.; Kaveny, Philip E. (2011). Introduction. Picturing Tolkien: Essays on Peter Jackson’s The Lord of the Rings Film Trilogy. McFarland. pp. 5-23. ISBN 978-0-7864-8473-7. Archived from the original on 19 December 2020. Retrieved 19 December 2020.
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносок:1не указан текст - ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносок:2не указан текст - ↑ Mirror hybrid reactor studies: July 1975--September 1976 / J.D. Lee. — Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1976-10-08.
- ↑ Roger Allers, Rob Minkoff. The Lion King // 100 Animated Feature Films. — British Film Institute, 2022.
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокавтоссылка6не указан текст - ↑ Tolkien, new critical perspectives. — Lexington, Ky.: University Press of Kentucky, 1981. — 175 pages с. — ISBN 0-8131-1408-X, 978-0-8131-1408-8.
- ↑ Brian Sibley. Peter Jackson : a film-maker's journey. — London: HarperCollins Entertainment, 2006. — xiv, 578 pages, 16 unnumbered pages of plates с. — ISBN 0-00-717558-2, 978-0-00-717558-1.
- ↑ Jason Fisher. General Criticism: The Lord of the Rings and Tolkien’s Work as a Whole // Tolkien Studies. — 2016. — Т. 13, вып. 1. — С. 227–235. — ISSN 1547-3163. — doi:10.1353/tks.2016.0019.
- ↑ Brian Rosebury. Tolkien. — 2003. — doi:10.1057/9780230599987.
- ↑ THE NEW YORK TIMES // Rich People Things. — OR Books. — С. 19–25. Архивировано 10 марта 2021 года.
- ↑ Graham, Sir Ralph Wolfe, (14 July 1908–1988) // Who Was Who. — Oxford University Press, 2007-12-01.
- ↑ Ralph F. Józefowicz. What does a typical neurologic exam look like? // Brain & Life. — 2019-10. — Т. 15, вып. 5. — С. 15. — ISSN 2576-2273. — doi:10.1097/01.nnn.0000602656.46748.d6.
- ↑ Ralph LaBarge. DVD Authoring and Production. — 2012-11-12. — doi:10.4324/9780080524696.
- ↑ 34,0 34,1 Marco Faini. Bembo, Pietro // Encyclopedia of Renaissance Philosophy. — Cham: Springer International Publishing, 2020. — С. 1–2. — ISBN 978-3-319-02848-4, 978-3-319-02848-4.
- ↑ «Peter Jackson Inspiration». Archived from the original on 15 December 2021. Retrieved 2 February 2013 — via Youtube.
- ↑ Russell, Gary (2003). The Art of the Two Towers. Harper Collins. ISBN 0-00-713564-5.
- ↑ Fantasy fiction into film : essays. — Jefferson, N.C.: McFarland, 2007. — vi, 197 pages с. — ISBN 978-0-7864-3057-4, 0-7864-3057-5.
- ↑ Frances Pheasant-Kelly. Settings, Spectacle, and the Other: Picturing Disgust in Jackson’s The Lord of the Rings Trilogy // Fantasy Film Post 9/11. — New York: Palgrave Macmillan US, 2013. — С. 23–45. — ISBN 978-1-349-35183-1, 978-0-230-39213-7.
- ↑ Mitchell, Philip Irving. «A Beginner’s Guide to Tolkien Criticism». Dallas Baptist University. Archived from the original on 30 April 2012. Retrieved 24 July 2012.
- ↑ Croft, Janet Brennan. «Anticipation and Flattening in Peter Jackson’s The Fellowship of the Ring». faculty-staff.ou.edu. University of Oklahoma. Archived from the original on 31 October 2011. Retrieved 11 November 2011.
- ↑ Rosebury, Brian (2003) [1992]. Tolkien: A Cultural Phenomenon. Palgrave. pp. 204—220. ISBN 978-1-4039-1263-3.
- ↑ Shippey, Tom (2005) [1982]. Peter Jackson’s Film Versions. The Road to Middle-Earth (Third ed.). HarperCollins. pp. 409—429. ISBN 978-0-261-10275-0.
- ↑ Rérolle, Raphaëlle (5 July 2012). «Tolkien, l’anneau de la discorde». Le Monde (in French). Archived from the original on 9 July 2012. Retrieved 15 May 2019.
- ↑ Aidan Moher. Shockingly, Christopher Tolkien hates the Lord of the Rings films (англ.) ?. A Dribble of Ink (16 июля 2012). Дата обращения: 3 октября 2022. Архивировано 7 октября 2022 года.
- ↑ Easton, Mark Richard Erskine, (born 12 March 1959), Home Editor, BBC News, since 2004 // Who's Who. — Oxford University Press, 2007-12-01. Архивировано 27 апреля 2020 года.
- ↑ Rosemary Cathcart. Encouraging original work // Understanding and Working with Gifted Learners. — Routledge, 2020-03-05. — С. 149–152. — ISBN 978-1-003-00928-3.
- ↑ Janet Brennan Croft. A basic multi‐media collection by and about J.R.R. Tolkien // Collection Building. — 2011-04-19. — Т. 30, вып. 2. — С. 98–102. — ISSN 0160-4953. — doi:10.1108/01604951111127470.
- ↑ Kristin Thompson. From Hobbits to Hollywood: Essays on Peter Jackson's "Lord of the Rings", and: The Lord of the Rings: Popular Culture in Global Context (review) // Tolkien Studies. — 2007. — Т. 4, вып. 1. — С. 244–254. — ISSN 1547-3163. — doi:10.1353/tks.2007.0031.
- ↑ 49,0 49,1 John Locke to Peter King, 1st Baron King of Ockham, Monday, 18 April 1701 [lockjoOU0070295a1c]. Electronic Enlightenment Scholarly Edition of Correspondence (2000). Дата обращения: 3 октября 2022.
- ↑ 50,0 50,1 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокавтоссылка5не указан текст - ↑ Jackson, Philip Henry Christopher, (born 18 April 1944), sculptor // Who's Who. — Oxford University Press, 2007-12-01.
- ↑ Proby, Sir Peter, (4 Dec. 1911–18 April 2002), Lord-Lieutenant of Cambridgeshire, 1981–85 // Who Was Who. — Oxford University Press, 2007-12-01.
- ↑ Mark D. Stucky. Middle Earth’s Messianic Mythology Remixed: Gandalf’s Death and Resurrection in Novel and Film // The Journal of Religion and Popular Culture. — 2006-06. — Т. 13, вып. 1. — С. 3–3. — ISSN 1703-289X 1703-289X, 1703-289X. — doi:10.3138/jrpc.13.1.003.
- ↑ 54,0 54,1 David Bratman. General Criticism: Other Works // Tolkien Studies. — 2016. — Т. 13, вып. 1. — С. 239–242. — ISSN 1547-3163. — doi:10.1353/tks.2016.0021.
Источники
- Bogstad, Janice M.; Kaveny, Philip E., eds. (2011). Picturing Tolkien: Essays on Peter Jackson’s The Lord of the Rings Film Trilogy. McFarland & Company. ISBN 978-0-7864-8473-7.
- Croft, Janet Brennan, ed. (2005). Tolkien on Film: Essays on Peter Jackson’s The Lord of the Rings. Mythopoeic Press. ISBN 978-1887726092.
- Matthijs, Ernest; Pomerance, Murray, eds. (2006). From Hobbits to Hollywood: Essays on Peter Jackson’s Lord of the Rings. Editions Rodopi. ISBN 978-90-420-1682-8.